Lucas 8
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF
1 Rexideleny raremyhỹ ralòralòmy hãwã hãwã ikõkõmy reamy rare kia aõma Deuxu Rybewihikỹ Tỹmyra relyymy rare. Tai ierdỹỹna mahãdu waòinatxi reuròmy idi ròirenyre.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Tule hãwyyõ tiiboho wana ròirenyre Ijõta Marie Madalena heka rare. Juhuu tahe tyytybybinahakỹ‑di raremyhỹ. Idi debò inatxi reuròmy tyytybybina iribi riòlòdỹỹnyre.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ijõta Joana Kusa hãwyy rare. Tii iòlò Herodi heka aõmysỹdỹỹdu heka rare. Tule ijõ hãwyyõ Susana inire. Idi tule ihona hona Jesuisi taijoi‑wana ibutumy tanierureny‑di riwiòhenyrenymyhỹre.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Idi iny sõwemy titxiribibo dirahude kia‑ò. Kia mahãdu‑ò heka Jesuisi ribedeerynyre ijyyõmy.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 Alòbòròna‑di dehudu heka ròhònyre taoworu‑ò. Alòbòròna‑di imahãdu ijõ ryro‑txi resere. Tai heka iny rariamyhỹre alòbòròna tyre‑ki. Nawii tule tuu riroximyhỹ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Mana rotysu‑txi ijõ rejuxunyreri mana rotysu‑txi suu dori ibututere tai tahe iraruxiõlemy raumynyre.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Ijõ tahe edey‑txi resere. Raumynyreu tahe edemy riòhỹtỹnyre.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ijõ resere suwi‑txi. Tai ta raumynyre idi sohoji alòbòrònaty‑ribi 100my raratynyre. Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho õhõtirenydikeki heka inatyhymy warybe‑ò boholabenyke.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tai tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxinyrenyre: —Aõwe kaa tekewesenanyteri?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesuisi rirawyònyre: —Kaiboho heka teerytenyte aõbohe wasimy ijyy rare Deuxu dori adeereny ritỹnynynyre. Kia tahe rare, Deuxu Iòlòna aõmydỹỹnana wahe. Ijõ iny‑ò tahe rarybere ijyy‑di relyyre.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Aõmybo kia aõijyybo kia rare wahe. Alòbòròna heka Deuxu Rybewihikỹ wese rare.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Ryro‑txi resere heka ijohonadu wesemy rare. Deuxu ijyy heka resera ede sõwey‑ki. Tii heka Deuxu Rybe‑ò roholamyhỹre mahãdu wese rare. Idi tahe Satanasi heka ritamyhỹre iworeny‑ribi. Tai rityhynyrenykõmy idi biu‑ò rahenyõkremy.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Ijõ tahe manasuõ‑txi resere heka, kia Deuxu Rybe‑ò roholamyhỹre mahãdu wese rare. Rybe‑ò juhuu roholamyhỹre deysana‑di rityhynymyhỹre. Kia manatyre resera heka irarutiõhykre. Iny mahãdu wese heka rare. Idi ikyhynakõreki, iwodelòlòtõmoreki urile tatyhydỹỹna riatymyhỹre.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Ijõ tahe edesuyky‑txi resere heka, kia Deuxu rybe‑ò roholamyhỹre, idi iworekena sõwemy, iaõdelòlòtõmomy, idi ityhyna wahe urile riòhòtỹnymyhỹre. Tai ròwiòhenadỹỹõhyymyhỹre Deuxu tyhydỹỹna‑ki. (Kia tahe alòbòrònaõ ede yky‑txi resera tahe iny umy witxira wesemy heka rare. Iny umy tyhyna idi ratxireri heka kia wesemy kia ede‑txi iny reseremy. Aõma kia inytyhyna ratxireri. Tiu heka ityhydỹỹna riòlòdỹỹõtyhy. Kia alòbòròna tahe tai heka rokuõtyhy.)
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Kia ijõ alòbòròna suu witxi‑txi reserá tasỹ iwitxira inywesemy rare. Kia ijohonadu aõma rierymyhỹre. Irayky‑ò ralòmyhỹre. Kia iwotyhywo‑ò òbitimy ratxirerí tahe, òbitilemy aõ riwinymyhỹre. Iwese kia alòbòròna sõwemy ratyy rawahinyre wese tahe tii rare.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Ijõ ijyy tahe kiamy roire. Uritere inyõ loosònaõ rideõmykre butxi rawo‑txi ada herina rawoõ‑txi aõbo. Loosòna bidekre bedewiõ‑ò. Tai tahe ibutumy bede ritoosònanykre. |src="HK018C.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Luka 8.16"
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Aõ heka tai wasimy ratxiõhyymyhỹre. Aõutxumy dori ibutumy erynamy rarekre.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Tahe bexijebenykre ijohona‑ò. Kia sõwemy idi rỹirerimy ihỹre heka sõwemy rimykre. Kia urihimyò iwo‑ki rỹireri heka iribi ritakre. Idi ibutumy rỹireri heka iribi ritakre. Urihimyò iribi iny ritakre. Urihimyò iwo‑ki rỹireri heka hulemy iribi ratakre.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesuisise, tariòreboho tamy doide. Tii ròbedeerydỹỹmyhỹki isirare tamy dehemysỹ iny sõwe òraru‑ki.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tai inyõ Jesuisi‑ò rarybere: —Adihe wa aseriòre boho hewa ahanakile ratxireri umy robikemy ratxirenyreri. Adee rarybekemy.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Tai Jesuisi rarybere: —Waseriòre wa kia Deuxu rybe erydỹỹnaõ rare. Kia tamy roholamynyrele heka rityhynymyhỹrele heka nadi wesele rare. Tii‑wana iwese waseriòre wesele rare.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Iribi tahe hãworo rorukurenyreu Jesuisi rarybere: —Ròkòireny kanawe‑ribi ijà‑ò. Idi tahe roirenyre.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Jesuisi rõrõmy tòru‑ki. Idi tahe yhynihikỹ òbònihikỹ‑wana tamyreny reare. Ruberurenyre tiiboho rỹmyrenyke lau.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Tai tahe wylemy riixixanyrenyre: —Erydỹỹdu, Erydỹỹdu rekekoarenykre berahatxi‑ò. Idi Jesuisi donymy deademy tahe yhy dee rarybere: —Biyryke, Biyrykewa. Yhy ruhumy resere. Òbò tule ruhumy ibutumy riyryre, iny rurukre.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 —Kaiboho tiwexe ainatyhynareny? Tiiboho rabedeòtidỹỹmy ruberumy widee raryberenyre: —Aõhãbuwe kaa rare. Yhyhykỹ dori òbò dori irybemy reòbyreri.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Kanawe‑ribi ijà‑ò rehemynyrenyre Kerase bede‑ò kalileia aho weribi‑ò.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Hãbuõ heka tamyreny dobehede hãwãhãkỹ‑ribi tamyreny dobehede. Tiiboho riòtyròny hãwãro‑ribi iu ta tyytybybina‑di ratximyhỹre hãbu tiu rexityynyõhyymyhỹre tatyy‑di hyymyhỹre. Kiamy wabedekihyyle ratximyhỹre.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Jesuisimy robireu tahe bedetxile resere tairy‑di ryryre: —Aõhebo biwasỹnykre Jesuisi. Kai Deuxutyhy Riòre atxiteri. Uritere aõhõkỹmy wasỹdỹỹõmykre.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Tahe Jesuisi heka tyytybybina iribi riòlòdỹỹnyre. Sõwemy dori riuwinyre hãbu rimymyta. Riuwinyre idi rihure. Tai heka tii uritiere womati reroti‑di ritaataamy riijemyhỹre. Ihãre tahe ixi‑ribi riòròmyhỹre. Tai bedero‑txi reamyhỹre tyytybybinamy rawonymy.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Idi tahe Jesuisi rỹỹraxire tamy: —Mobo anire? —Sõwemy wanire. Tyytybybina sõwemy dori tuu rexiykynyreki.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Tiiboho raryberenyre: —Uritere bedebinahakỹ‑ò wateòdỹỹrenyõmykre. Uritere sỹu‑ò noõma rarekremy hãlootxi‑ò.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Iu tahe ixỹni juramy riroximyhỹ hãwãlò‑ki. Tai tyytybybina mahãdu Jesuisi‑ò rarybere: —Biwateònyõke. Kowa ixỹnijura‑ò biwateònybenyke aralorenykremy. Tai Jesuisi riròtenyrenyre.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Iu kia hãbu‑ribi tyytybybina ròhònyrenyreu tahe ixỹniwo‑ò ralòreki wahe. Raòlònyra ijò‑di rejuxunyre taraò wahe. Ibutumy ahoro‑txi rejuxunyre. Ibutumy rururenyre berahatximy.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ixỹni‑di itxeredu mahãdu ibutumy raijiranyra hãwã‑ò tule relyyrenyre tuu iny rasỹnymyhỹre mahãdu‑ò.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tai iny dirahude tamy itxeremy. Idi tahe rare Jesuisi‑ò. Hãbu robimyhỹrenyre tatyky‑di ronymyhỹ ibutumy rexiywinymy Jesuisi‑ribi iòhòmy ronyre. Kia iny mahãdu heka sõwemy ruberure rabedeòtiidỹỹnymyhỹre.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ibutumy relyyre. Kia tyytybybina timybo aõhebo rotỹỹnyremy.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Kia Kadara bede ludu kia mahãdu tahe rexitòenyre Jesuisi‑ò iribi ròhònykremy, ilau ruberurenyreki wahe. Idi tahe Jesuisi ròkòsere ixybyle reare hãworo‑ò.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Hãbu tahe rexitòenyre Jesuisi‑wana rakremy, kia tyytybybina‑di iwo‑ki ratximyhỹ wahe. Tamy rarybere:
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Aõkõre bòkese aheto‑ò. Ibutumy belyyke aõbo adee Deuxu riwinyremy. Tai ta ibutumy hãwã hãwã‑ò relyyre aõhebo Jesuisi risỹnyremy.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Kia iny sõwehekỹ mahãdu heka teysa‑di rimyre ridyremyhỹre riraòhyymy ratximyhỹreny.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Kia hãbu dohodỹỹdu hetowo erydỹỹdu tahe nade Jesuisi‑ò. Tii heka dohodỹỹnana dinoduõ rare. Ijairu inire Jesuisi‑ò sutxi resere: —Mynake wasỹ Jesuisi
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Jiarỹ wa wariòre sohojile rare waòinatxi reuròmy iwyra. Tii ka rurukremy roireri. Idi ta Jesuisi rare isỹ‑ò. Sõwemy iny Jesuisi riheludunyre.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Hãwyyõ raremyhỹ heka hãwyy webinadu rare iòhò Jesuisi rexisỹny waòinatxi beòramy heka idi ròhònyre hykyky hãlubu ratxireri. Tiu heka inyõ reteytenyõhyymyhỹre luahidỹỹdu, òhotibedu mahãdu he risiranyre.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Tai tahe Jesuisi tykysi‑ò reare. Tai ta aõwesele reytemy reare.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jesuisi rarybere: —Mowe watxi reare? Ijõ rarybereri: —Erydỹỹ mahãdu aõkõre, jiarỹboho aõkõre. Pedro rarybere: —Aõheta sõwe iny kaki rỹireri. Timykibo tuu tỹỹrayiteri.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 —Jiarỹ dori reeryre. Mobo watxi rearaule reytera.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Tiihe hãwyy ratxiremyhỹ ramytatamy. Tamy ramytatamy heka tamy rehemynyre. Iòraò rexibedenyre. Ibutumy iko tuu relyyre. Aõherekibo itxi reriramy.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere: —Lerỹ, atyhydỹỹna myna teyteta. Ta bexiywinymytahỹny maa!
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Kie raryberemyhỹwanale tasỹ iny witxiraõle dehemynyde. Kia aõma dohodỹỹna wedu heto‑ribi dehemynyde. Ijairu‑ò rarybere: —Ariòre wa rurura. Uritere ta òhotibedu‑ò ijiraõma ixinamy tii rakre.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Jesuisi kia‑ò roholareu tahe Ijairu‑ò rarybere: —Urile bityhybenykre. Breburenyõma tii reytekre.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Tii rehemynyre heto‑ò. Jesuisi ralòre iny deramy reare. Tii wana rake lau. Kia uladuse, uladutyby, Pedro, Txiau, Joaõ wana kiale ralòre tamy tiiboho wana.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ibutumy rasỹbinamyhỹ Jesuisi rarybere: —Ibryrenyõmyke hewa rurumy aõbo roire, urile rõrõmy roireri.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ibutumy rieryrenyreri tiiboho urile tai idi risinyrenyre rurumy roimyhỹki.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Jesuisi ihãre ta hirari debò‑ki rimyre. Tai tahe idi rarybere: —Hirari, bexixamy, bodonyke.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Ityytyby aõwesele ixityre tamy ralore. Dexixade, donyde. Rỹsỹna hirari‑ò riwahinykemy Jesuisi rarybere.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tai tahe tybyboho sõwemy rabedeòtidỹỹrenyre rabedesarenyre. Jesuisi rarybereri: —Urile wamy ijyyrenykõmykre. Aõbo adeereny rewinyramy.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.