Lucas 8
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Rexideleny raremyhỹ ralòralòmy hãwã hãwã ikõkõmy reamy rare kia aõma Deuxu Rybewihikỹ Tỹmyra relyymy rare. Tai ierdỹỹna mahãdu waòinatxi reuròmy idi ròirenyre.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Tule hãwyyõ tiiboho wana ròirenyre Ijõta Marie Madalena heka rare. Juhuu tahe tyytybybinahakỹ‑di raremyhỹ. Idi debò inatxi reuròmy tyytybybina iribi riòlòdỹỹnyre.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ijõta Joana Kusa hãwyy rare. Tii iòlò Herodi heka aõmysỹdỹỹdu heka rare. Tule ijõ hãwyyõ Susana inire. Idi tule ihona hona Jesuisi taijoi‑wana ibutumy tanierureny‑di riwiòhenyrenymyhỹre.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Idi iny sõwemy titxiribibo dirahude kia‑ò. Kia mahãdu‑ò heka Jesuisi ribedeerynyre ijyyõmy.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Alòbòròna‑di dehudu heka ròhònyre taoworu‑ò. Alòbòròna‑di imahãdu ijõ ryro‑txi resere. Tai heka iny rariamyhỹre alòbòròna tyre‑ki. Nawii tule tuu riroximyhỹ.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Mana rotysu‑txi ijõ rejuxunyreri mana rotysu‑txi suu dori ibututere tai tahe iraruxiõlemy raumynyre.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ijõ tahe edey‑txi resere. Raumynyreu tahe edemy riòhỹtỹnyre.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ijõ resere suwi‑txi. Tai ta raumynyre idi sohoji alòbòrònaty‑ribi 100my raratynyre. Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho õhõtirenydikeki heka inatyhymy warybe‑ò boholabenyke.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Tai tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxinyrenyre: —Aõwe kaa tekewesenanyteri?
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jesuisi rirawyònyre: —Kaiboho heka teerytenyte aõbohe wasimy ijyy rare Deuxu dori adeereny ritỹnynynyre. Kia tahe rare, Deuxu Iòlòna aõmydỹỹnana wahe. Ijõ iny‑ò tahe rarybere ijyy‑di relyyre.
10 Jesus respondeu:
11 Aõmybo kia aõijyybo kia rare wahe. Alòbòròna heka Deuxu Rybewihikỹ wese rare.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ryro‑txi resere heka ijohonadu wesemy rare. Deuxu ijyy heka resera ede sõwey‑ki. Tii heka Deuxu Rybe‑ò roholamyhỹre mahãdu wese rare. Idi tahe Satanasi heka ritamyhỹre iworeny‑ribi. Tai rityhynyrenykõmy idi biu‑ò rahenyõkremy.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ijõ tahe manasuõ‑txi resere heka, kia Deuxu Rybe‑ò roholamyhỹre mahãdu wese rare. Rybe‑ò juhuu roholamyhỹre deysana‑di rityhynymyhỹre. Kia manatyre resera heka irarutiõhykre. Iny mahãdu wese heka rare. Idi ikyhynakõreki, iwodelòlòtõmoreki urile tatyhydỹỹna riatymyhỹre.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ijõ tahe edesuyky‑txi resere heka, kia Deuxu rybe‑ò roholamyhỹre, idi iworekena sõwemy, iaõdelòlòtõmomy, idi ityhyna wahe urile riòhòtỹnymyhỹre. Tai ròwiòhenadỹỹõhyymyhỹre Deuxu tyhydỹỹna‑ki. (Kia tahe alòbòrònaõ ede yky‑txi resera tahe iny umy witxira wesemy heka rare. Iny umy tyhyna idi ratxireri heka kia wesemy kia ede‑txi iny reseremy. Aõma kia inytyhyna ratxireri. Tiu heka ityhydỹỹna riòlòdỹỹõtyhy. Kia alòbòròna tahe tai heka rokuõtyhy.)
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Kia ijõ alòbòròna suu witxi‑txi reserá tasỹ iwitxira inywesemy rare. Kia ijohonadu aõma rierymyhỹre. Irayky‑ò ralòmyhỹre. Kia iwotyhywo‑ò òbitimy ratxirerí tahe, òbitilemy aõ riwinymyhỹre. Iwese kia alòbòròna sõwemy ratyy rawahinyre wese tahe tii rare.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Ijõ ijyy tahe kiamy roire. Uritere inyõ loosònaõ rideõmykre butxi rawo‑txi ada herina rawoõ‑txi aõbo. Loosòna bidekre bedewiõ‑ò. Tai tahe ibutumy bede ritoosònanykre. |src="HK018C.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Luka 8.16"
16 Jesus continuou:
17 Aõ heka tai wasimy ratxiõhyymyhỹre. Aõutxumy dori ibutumy erynamy rarekre.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Tahe bexijebenykre ijohona‑ò. Kia sõwemy idi rỹirerimy ihỹre heka sõwemy rimykre. Kia urihimyò iwo‑ki rỹireri heka iribi ritakre. Idi ibutumy rỹireri heka iribi ritakre. Urihimyò iribi iny ritakre. Urihimyò iwo‑ki rỹireri heka hulemy iribi ratakre.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Jesuisise, tariòreboho tamy doide. Tii ròbedeerydỹỹmyhỹki isirare tamy dehemysỹ iny sõwe òraru‑ki.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Tai inyõ Jesuisi‑ò rarybere: —Adihe wa aseriòre boho hewa ahanakile ratxireri umy robikemy ratxirenyreri. Adee rarybekemy.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Tai Jesuisi rarybere: —Waseriòre wa kia Deuxu rybe erydỹỹnaõ rare. Kia tamy roholamynyrele heka rityhynymyhỹrele heka nadi wesele rare. Tii‑wana iwese waseriòre wesele rare.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Iribi tahe hãworo rorukurenyreu Jesuisi rarybere: —Ròkòireny kanawe‑ribi ijà‑ò. Idi tahe roirenyre.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Jesuisi rõrõmy tòru‑ki. Idi tahe yhynihikỹ òbònihikỹ‑wana tamyreny reare. Ruberurenyre tiiboho rỹmyrenyke lau.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Tai tahe wylemy riixixanyrenyre: —Erydỹỹdu, Erydỹỹdu rekekoarenykre berahatxi‑ò. Idi Jesuisi donymy deademy tahe yhy dee rarybere: —Biyryke, Biyrykewa. Yhy ruhumy resere. Òbò tule ruhumy ibutumy riyryre, iny rurukre.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 —Kaiboho tiwexe ainatyhynareny? Tiiboho rabedeòtidỹỹmy ruberumy widee raryberenyre: —Aõhãbuwe kaa rare. Yhyhykỹ dori òbò dori irybemy reòbyreri.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Kanawe‑ribi ijà‑ò rehemynyrenyre Kerase bede‑ò kalileia aho weribi‑ò.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Hãbuõ heka tamyreny dobehede hãwãhãkỹ‑ribi tamyreny dobehede. Tiiboho riòtyròny hãwãro‑ribi iu ta tyytybybina‑di ratximyhỹre hãbu tiu rexityynyõhyymyhỹre tatyy‑di hyymyhỹre. Kiamy wabedekihyyle ratximyhỹre.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Jesuisimy robireu tahe bedetxile resere tairy‑di ryryre: —Aõhebo biwasỹnykre Jesuisi. Kai Deuxutyhy Riòre atxiteri. Uritere aõhõkỹmy wasỹdỹỹõmykre.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Tahe Jesuisi heka tyytybybina iribi riòlòdỹỹnyre. Sõwemy dori riuwinyre hãbu rimymyta. Riuwinyre idi rihure. Tai heka tii uritiere womati reroti‑di ritaataamy riijemyhỹre. Ihãre tahe ixi‑ribi riòròmyhỹre. Tai bedero‑txi reamyhỹre tyytybybinamy rawonymy.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Idi tahe Jesuisi rỹỹraxire tamy: —Mobo anire? —Sõwemy wanire. Tyytybybina sõwemy dori tuu rexiykynyreki.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Tiiboho raryberenyre: —Uritere bedebinahakỹ‑ò wateòdỹỹrenyõmykre. Uritere sỹu‑ò noõma rarekremy hãlootxi‑ò.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Iu tahe ixỹni juramy riroximyhỹ hãwãlò‑ki. Tai tyytybybina mahãdu Jesuisi‑ò rarybere: —Biwateònyõke. Kowa ixỹnijura‑ò biwateònybenyke aralorenykremy. Tai Jesuisi riròtenyrenyre.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Iu kia hãbu‑ribi tyytybybina ròhònyrenyreu tahe ixỹniwo‑ò ralòreki wahe. Raòlònyra ijò‑di rejuxunyre taraò wahe. Ibutumy ahoro‑txi rejuxunyre. Ibutumy rururenyre berahatximy.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ixỹni‑di itxeredu mahãdu ibutumy raijiranyra hãwã‑ò tule relyyrenyre tuu iny rasỹnymyhỹre mahãdu‑ò.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Tai iny dirahude tamy itxeremy. Idi tahe rare Jesuisi‑ò. Hãbu robimyhỹrenyre tatyky‑di ronymyhỹ ibutumy rexiywinymy Jesuisi‑ribi iòhòmy ronyre. Kia iny mahãdu heka sõwemy ruberure rabedeòtiidỹỹnymyhỹre.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ibutumy relyyre. Kia tyytybybina timybo aõhebo rotỹỹnyremy.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Kia Kadara bede ludu kia mahãdu tahe rexitòenyre Jesuisi‑ò iribi ròhònykremy, ilau ruberurenyreki wahe. Idi tahe Jesuisi ròkòsere ixybyle reare hãworo‑ò.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Hãbu tahe rexitòenyre Jesuisi‑wana rakremy, kia tyytybybina‑di iwo‑ki ratximyhỹ wahe. Tamy rarybere:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Aõkõre bòkese aheto‑ò. Ibutumy belyyke aõbo adee Deuxu riwinyremy. Tai ta ibutumy hãwã hãwã‑ò relyyre aõhebo Jesuisi risỹnyremy.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Kia iny sõwehekỹ mahãdu heka teysa‑di rimyre ridyremyhỹre riraòhyymy ratximyhỹreny.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Kia hãbu dohodỹỹdu hetowo erydỹỹdu tahe nade Jesuisi‑ò. Tii heka dohodỹỹnana dinoduõ rare. Ijairu inire Jesuisi‑ò sutxi resere: —Mynake wasỹ Jesuisi
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Jiarỹ wa wariòre sohojile rare waòinatxi reuròmy iwyra. Tii ka rurukremy roireri. Idi ta Jesuisi rare isỹ‑ò. Sõwemy iny Jesuisi riheludunyre.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Hãwyyõ raremyhỹ heka hãwyy webinadu rare iòhò Jesuisi rexisỹny waòinatxi beòramy heka idi ròhònyre hykyky hãlubu ratxireri. Tiu heka inyõ reteytenyõhyymyhỹre luahidỹỹdu, òhotibedu mahãdu he risiranyre.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Tai tahe Jesuisi tykysi‑ò reare. Tai ta aõwesele reytemy reare.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Jesuisi rarybere: —Mowe watxi reare? Ijõ rarybereri: —Erydỹỹ mahãdu aõkõre, jiarỹboho aõkõre. Pedro rarybere: —Aõheta sõwe iny kaki rỹireri. Timykibo tuu tỹỹrayiteri.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 —Jiarỹ dori reeryre. Mobo watxi rearaule reytera.
46 Mas Jesus disse:
47 Tiihe hãwyy ratxiremyhỹ ramytatamy. Tamy ramytatamy heka tamy rehemynyre. Iòraò rexibedenyre. Ibutumy iko tuu relyyre. Aõherekibo itxi reriramy.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere: —Lerỹ, atyhydỹỹna myna teyteta. Ta bexiywinymytahỹny maa!
48 Aí Jesus disse:
49 Kie raryberemyhỹwanale tasỹ iny witxiraõle dehemynyde. Kia aõma dohodỹỹna wedu heto‑ribi dehemynyde. Ijairu‑ò rarybere: —Ariòre wa rurura. Uritere ta òhotibedu‑ò ijiraõma ixinamy tii rakre.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jesuisi kia‑ò roholareu tahe Ijairu‑ò rarybere: —Urile bityhybenykre. Breburenyõma tii reytekre.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Tii rehemynyre heto‑ò. Jesuisi ralòre iny deramy reare. Tii wana rake lau. Kia uladuse, uladutyby, Pedro, Txiau, Joaõ wana kiale ralòre tamy tiiboho wana.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ibutumy rasỹbinamyhỹ Jesuisi rarybere: —Ibryrenyõmyke hewa rurumy aõbo roire, urile rõrõmy roireri.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ibutumy rieryrenyreri tiiboho urile tai idi risinyrenyre rurumy roimyhỹki.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Jesuisi ihãre ta hirari debò‑ki rimyre. Tai tahe idi rarybere: —Hirari, bexixamy, bodonyke.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ityytyby aõwesele ixityre tamy ralore. Dexixade, donyde. Rỹsỹna hirari‑ò riwahinykemy Jesuisi rarybere.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Tai tahe tybyboho sõwemy rabedeòtidỹỹrenyre rabedesarenyre. Jesuisi rarybereri: —Urile wamy ijyyrenykõmykre. Aõbo adeereny rewinyramy.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.