Lucas 7
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Jesuisi tarybe rahu‑di tahe Kafanaõ hãwã‑ò rare.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Tai Roma soldado dinoduõ tai ihỹmyhỹ. Teòduõ tahe binamy irubu iòhòmy roimyhỹ.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Soldado dinodu Jesuisini‑ò roholareu tahe, iòrysymy rarybere. Taita judeu mahãdu kia matuariõ rexitòenyre aõma kididykremy riteytenykremy kia webinadumy roireri.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Tahe Jesuisi nade juhu be kiamy Jesuisi rarybere: —Ka hãbu heka awi biwiòhenanykre heka.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ka hãbu heka waijoi luu nihikỹ rare ihyymy ta dohodỹỹna hetoõ riwinyre waijoi‑ò.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Jiarỹ dori inydee radỹỹdu jiarỹ rare. Aõbo riwinykemy. Kia riwinyre warybemynale kia heka jiarỹ rare. Wadeòdu‑ò rarybewãhãraki heka: —Kia biwinybenyke. Riwinymyhỹrenyre. Kai tule marybeke, beyteke. Tahe aõwese reytemy reake. Robedeòtiidỹỹnyre, kia tuu rarybereki wahe.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jesuisi ròkesereri kia rarybemyhỹò wahe: —Jiarỹ ka tiu judeu mahãduy‑ki. Hãbuõmy rabiõ watyhydỹỹnamy. Rabireri riwatyhynyreri rabireri.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Soldado dinodu deòdu ròòkesereri. Ixyby reytereri idi ronyre.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Jesuisi rare terydỹỹna mahãdu‑di ijõ hãwã‑ò. Naĩ hãwã‑ò heka rare. Kiemy rahyymy heka rahyyre. Sõwemy iny iheki rare.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Hãwã ijò‑ki rehemynyreu tahe kia ibutumyle rehemynyre. Sõwemy iny rubudu rareò wabede‑ò. Weryrybòõ rurure. Ise, wytese, heka iriòre sohojihyylere. Iny sõwemy heka riheludunyre tahi‑di taibru‑di.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Tai Jesuisi tuu robireu, idi rexiwòtenymy kamy rarybere: —Ibrukõmyke!
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Jesuisi debò ritidire caixaõ‑ò. Iu idi itxyydu ruhurenyre. Idi tahe rarybere: —Weryrybò, bexixake wahe.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Weryrybò rexixamy reamy ronyre. Idi rarybere. Tai tahe Jesuisi ise‑ò riwahinyre.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ibutumy tasỹ mahãdu ribedeòtiidỹỹdunyre. Tai tahe Deuxu riwowydynymyhỹreny: —Ebe, aõherewe, Rybedu nihikỹ kỹnyhe witxijumy inydeereny rehemynyre.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Kia taheka bede bede hãwãmy Jesuisini reare.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Joaõ heludu mahãdu ibutumy tuu relyyre iko.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Inatxinareny Joaõ riteònyre Jesuisi dỹỹraximy kamy wahe: —Kaiwe nodu aõbo tate, ada txiò aõbo ini nodutyhy ariraòrenykre?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Idi Jesuisi‑ò ròirenyre tuu itỹỹraxidỹỹmy; —Kai we nodutyhy tate? Ta txio aõbo ini ijõ ariraòrenykre?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 (Iu ta Jesuisi yla aõkõ webinadu, binanamy binana mahãdu riteytenyra, tyytybybinamy ykydu mahãdu, iruetà mahãdu sõwemy tule.)
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Irahu‑di ta Jesuisi rarybere Joaõ ijoi‑ò: —Bòòsebenyke. Ibutumy kamy tabitenyta taholatenyta Joaõko‑ò tuu belyybenyke: —Iny ruetà bina mahãdu retehererimy, Iny rutiàre mahãdu rariarerimy, tyybinamy binana mahãdu reytererimy, iny nohõtity mahãdu roholarerimy. Iny rubu mahãdu heka rubu‑ribi rexixarerimy, urimynodu mahãdu heka Rybewihikỹ Tỹmyra‑ò roholarerimy.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Iny bedesa heka rare, warybe tyhydỹỹdu mahãdu.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Joaõ heludu mahãdu iribi ròhònyreu tahe Jesuisi rarybere Joaõ bededỹỹnanamy: —Aõmybo wahe Joaõ‑di tõhõtinytenyte aõmy tubedi nohõtinyrenyre tamy itxerena bederahy tòitenyteki wahe. Otxirarade wese yhy‑ki idi tahõtinytenyte.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Aõma hãbu urimynodutyhy aõbo tahõtinytenyteri. Hãbu tyywihikỹdiremy tahe tahõtinytenyte. Iwese iòlò taheto wihikỹ‑ki ratximyhỹre wesemy aõbo tahõtinytenyteri.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Wadee manarybeke aõbo betehekemy tahõtinytenyteri. Deuxu rybeduõmy aõbo tahõtinytenyte. Inatyhy tii rare. Kia ratyre heka tii rare.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Aõma dori tyyriti‑ki rarybemyhỹre:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Inatyhy kaa rare. Tie heka ibutu hãbu ratyre ratximyhỹre. Ihãrele tahe inyõ Deuxu Iòlòna‑ki ratxikeki heka iratyre ratximyhỹre.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Tahe nieru butudỹỹdu mahãdu kia‑ò roholare. Tule sõwemy iny kia‑ò roholare. Tiiboho Deuxu bede ywina tyhydỹỹdu mahãdu roire. Tule Joaõ Sebedỹỹna mahãdu roire.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Fariseu mahãdu tahe, bede ywina erydỹỹdu mahãdu tahe Deuxudeewina dera rare. Tai Joaõ‑ò ratisebemy roiõtyhy.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 —Mowesebo heka wijinabòdu mahãdu wesemy ratxireri.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Uladu mahãdu wesemy tiiboho ratxireri. Tiiboho ijõ uladu mahãdu‑ò ryrymyhỹre: —Inyboho rawiunyre, tahe kaiboho teseõtyhy. Wobina wiu rawiunyre tahe kaiboho tahinyõtyhy.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Joaõ Sebedỹỹdu renareherenyõmy rỹire, vĩĩ riõõre. Ihãre tahe kaiboho tarybete: —Tii tyytybybina‑di ihỹre.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Hãbutyhyhykỹ jiarỹ rare, Deuxu Riòre wahe. Jiarỹ reroximyhỹre tule reõmyhỹre. Tai tahe tarybemahãte jiarỹ wabyre nihikỹlemy wamomohõkỹremy. Jiarỹ riki òrarudu liinatyhy heka jiarỹ rare, nieru tarasadu liina wahe.
34 O
35 Ihãre tahe aõikõkõlemy heka taraykynymyhỹtenyte ihãre taheka òbitilemy ixi‑di tahõtinymahãtenyte.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Fariseu mahãduõ heka Jesuisi ritobinyre taheto‑ò roximy. Jesuisi tahe rare idi ronyre roximy.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Kia hãwã‑ki tahe hãwyyõ rasỹnyre, wydena wahe. Tii heka Fariseu heto‑ki riroxirerimy roholareu, tii tule rare. Tahe hyna òwyhykỹ rimyre. Alabastro aderònahynani rare.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Hãwyy tahe Jesuisi hewomy ronyre, iòhòmy. Tahe aderòna ritxiwire iwatyre. Tule iwa‑ki ruworuwòmy ratximyhỹ irube‑di iwa risuhòra idi irade‑di rabunyre.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Fariseu kiamy robireu, ixideele rarybera: —Kia hãbu Deuxu rybeduõ aõkõ rare. Tuukeki tii hãwyy rieryke aõhãwyybo tii ratxireri.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jesuisi tahe fariseu‑ò rarybere: —Simaõ, adee ararybekemy watxireri. Simaõ tahe rarybere: —Manarybeke Waerydỹỹdu!
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Tahe Jesuisi rarybere: —Nieru huòteduõ heka inatxi hãbu‑ò nieru riwahinyre. Ijõ 500 rihuòtera, ijõ tahe 50my rihuòtera.
41 Jesus disse:
42 Idi tahe hãbu inatxi nieruõhyymy rỹire òòsemy tanieru tamy. Tai tahe nieru huòtedu riwotòenyrenyre tahe ritusanyre, wiwana iòwy riixãwididỹỹnyre. Tibo huòtedu ilàhànadỹỹdu tyhyre.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simaõ dirawyònyde: —Kia òsana 500my rihuòtere. Tahe Jesuisi rarybere: —Inatyhy rare.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Jesuisi tahe hãwyy, riijemy, tahe Simaõ‑ò rarybere: —Kahãwyy ini bidiijeke. Jiarỹ nadehemynydeu, tii tarube‑di wawa risuhòra. Kai beeõ tadiwyòte. Tii tarube‑di riwawasuhòra. Iu tarade‑di riwawarabunyra.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Kai tiwawehityhynanyõte rehemynyrau, tii tahe riwaatyõhyymy ratxireri.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Kai warade‑ki òlỹre tetxiwiõta tii tahe aderòna wawatyre‑ki ritxiwire.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tai tahe adee ararybekre. Tii inatyhymy waluure. Taòraruna ixãwidỹỹna‑ki. Inyõ iòraruna ibutemy raixãwidỹỹnymyhỹreki, tii inatyhymy aõkõ taòraruna ixãwidỹỹdu luure. Ijõ tahe inatyhyhykỹlemy taòraruna ixãwididỹỹdumy reamyhỹre.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Tai Jesuisi hãwyy‑ò rarybere: —Aòraruna reixãwididỹỹnyre.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Tai roxidu mahãdu widee raryberenyre: —Mohãbubo kia rare? Tii òraruna riixãwididỹỹnyrerimy.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Tahe Jesuisi hãwyy‑ò rarybere: —Atyhydỹỹnamy texitarasadỹỹnyte aòraruna sõwe‑ribi biu‑ò hena tetateri. Mata hỹny.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.