Lucas 7

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuisi tarybe rahu‑di tahe Kafanaõ hãwã‑ò rare.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tai Roma soldado dinoduõ tai ihỹmyhỹ. Teòduõ tahe binamy irubu iòhòmy roimyhỹ.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Soldado dinodu Jesuisini‑ò roholareu tahe, iòrysymy rarybere. Taita judeu mahãdu kia matuariõ rexitòenyre aõma kididykremy riteytenykremy kia webinadumy roireri.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tahe Jesuisi nade juhu be kiamy Jesuisi rarybere: —Ka hãbu heka awi biwiòhenanykre heka.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Ka hãbu heka waijoi luu nihikỹ rare ihyymy ta dohodỹỹna hetoõ riwinyre waijoi‑ò.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Jiarỹ dori inydee radỹỹdu jiarỹ rare. Aõbo riwinykemy. Kia riwinyre warybemynale kia heka jiarỹ rare. Wadeòdu‑ò rarybewãhãraki heka: —Kia biwinybenyke. Riwinymyhỹrenyre. Kai tule marybeke, beyteke. Tahe aõwese reytemy reake. Robedeòtiidỹỹnyre, kia tuu rarybereki wahe.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jesuisi ròkesereri kia rarybemyhỹò wahe: —Jiarỹ ka tiu judeu mahãduy‑ki. Hãbuõmy rabiõ watyhydỹỹnamy. Rabireri riwatyhynyreri rabireri.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Soldado dinodu deòdu ròòkesereri. Ixyby reytereri idi ronyre.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Jesuisi rare terydỹỹna mahãdu‑di ijõ hãwã‑ò. Naĩ hãwã‑ò heka rare. Kiemy rahyymy heka rahyyre. Sõwemy iny iheki rare.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Hãwã ijò‑ki rehemynyreu tahe kia ibutumyle rehemynyre. Sõwemy iny rubudu rareò wabede‑ò. Weryrybòõ rurure. Ise, wytese, heka iriòre sohojihyylere. Iny sõwemy heka riheludunyre tahi‑di taibru‑di.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tai Jesuisi tuu robireu, idi rexiwòtenymy kamy rarybere: —Ibrukõmyke!
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Jesuisi debò ritidire caixaõ‑ò. Iu idi itxyydu ruhurenyre. Idi tahe rarybere: —Weryrybò, bexixake wahe.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Weryrybò rexixamy reamy ronyre. Idi rarybere. Tai tahe Jesuisi ise‑ò riwahinyre.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ibutumy tasỹ mahãdu ribedeòtiidỹỹdunyre. Tai tahe Deuxu riwowydynymyhỹreny: —Ebe, aõherewe, Rybedu nihikỹ kỹnyhe witxijumy inydeereny rehemynyre.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Kia taheka bede bede hãwãmy Jesuisini reare.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Joaõ heludu mahãdu ibutumy tuu relyyre iko.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Inatxinareny Joaõ riteònyre Jesuisi dỹỹraximy kamy wahe: —Kaiwe nodu aõbo tate, ada txiò aõbo ini nodutyhy ariraòrenykre?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Idi Jesuisi‑ò ròirenyre tuu itỹỹraxidỹỹmy; —Kai we nodutyhy tate? Ta txio aõbo ini ijõ ariraòrenykre?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 (Iu ta Jesuisi yla aõkõ webinadu, binanamy binana mahãdu riteytenyra, tyytybybinamy ykydu mahãdu, iruetà mahãdu sõwemy tule.)
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Irahu‑di ta Jesuisi rarybere Joaõ ijoi‑ò: —Bòòsebenyke. Ibutumy kamy tabitenyta taholatenyta Joaõko‑ò tuu belyybenyke: —Iny ruetà bina mahãdu retehererimy, Iny rutiàre mahãdu rariarerimy, tyybinamy binana mahãdu reytererimy, iny nohõtity mahãdu roholarerimy. Iny rubu mahãdu heka rubu‑ribi rexixarerimy, urimynodu mahãdu heka Rybewihikỹ Tỹmyra‑ò roholarerimy.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Iny bedesa heka rare, warybe tyhydỹỹdu mahãdu.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Joaõ heludu mahãdu iribi ròhònyreu tahe Jesuisi rarybere Joaõ bededỹỹnanamy: —Aõmybo wahe Joaõ‑di tõhõtinytenyte aõmy tubedi nohõtinyrenyre tamy itxerena bederahy tòitenyteki wahe. Otxirarade wese yhy‑ki idi tahõtinytenyte.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Aõma hãbu urimynodutyhy aõbo tahõtinytenyteri. Hãbu tyywihikỹdiremy tahe tahõtinytenyte. Iwese iòlò taheto wihikỹ‑ki ratximyhỹre wesemy aõbo tahõtinytenyteri.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Wadee manarybeke aõbo betehekemy tahõtinytenyteri. Deuxu rybeduõmy aõbo tahõtinytenyte. Inatyhy tii rare. Kia ratyre heka tii rare.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Aõma dori tyyriti‑ki rarybemyhỹre:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Inatyhy kaa rare. Tie heka ibutu hãbu ratyre ratximyhỹre. Ihãrele tahe inyõ Deuxu Iòlòna‑ki ratxikeki heka iratyre ratximyhỹre.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tahe nieru butudỹỹdu mahãdu kia‑ò roholare. Tule sõwemy iny kia‑ò roholare. Tiiboho Deuxu bede ywina tyhydỹỹdu mahãdu roire. Tule Joaõ Sebedỹỹna mahãdu roire.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Fariseu mahãdu tahe, bede ywina erydỹỹdu mahãdu tahe Deuxudeewina dera rare. Tai Joaõ‑ò ratisebemy roiõtyhy.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 —Mowesebo heka wijinabòdu mahãdu wesemy ratxireri.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Uladu mahãdu wesemy tiiboho ratxireri. Tiiboho ijõ uladu mahãdu‑ò ryrymyhỹre: —Inyboho rawiunyre, tahe kaiboho teseõtyhy. Wobina wiu rawiunyre tahe kaiboho tahinyõtyhy.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Joaõ Sebedỹỹdu renareherenyõmy rỹire, vĩĩ riõõre. Ihãre tahe kaiboho tarybete: —Tii tyytybybina‑di ihỹre.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Hãbutyhyhykỹ jiarỹ rare, Deuxu Riòre wahe. Jiarỹ reroximyhỹre tule reõmyhỹre. Tai tahe tarybemahãte jiarỹ wabyre nihikỹlemy wamomohõkỹremy. Jiarỹ riki òrarudu liinatyhy heka jiarỹ rare, nieru tarasadu liina wahe.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ihãre tahe aõikõkõlemy heka taraykynymyhỹtenyte ihãre taheka òbitilemy ixi‑di tahõtinymahãtenyte.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fariseu mahãduõ heka Jesuisi ritobinyre taheto‑ò roximy. Jesuisi tahe rare idi ronyre roximy.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Kia hãwã‑ki tahe hãwyyõ rasỹnyre, wydena wahe. Tii heka Fariseu heto‑ki riroxirerimy roholareu, tii tule rare. Tahe hyna òwyhykỹ rimyre. Alabastro aderònahynani rare.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Hãwyy tahe Jesuisi hewomy ronyre, iòhòmy. Tahe aderòna ritxiwire iwatyre. Tule iwa‑ki ruworuwòmy ratximyhỹ irube‑di iwa risuhòra idi irade‑di rabunyre.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Fariseu kiamy robireu, ixideele rarybera: —Kia hãbu Deuxu rybeduõ aõkõ rare. Tuukeki tii hãwyy rieryke aõhãwyybo tii ratxireri.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jesuisi tahe fariseu‑ò rarybere: —Simaõ, adee ararybekemy watxireri. Simaõ tahe rarybere: —Manarybeke Waerydỹỹdu!
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Tahe Jesuisi rarybere: —Nieru huòteduõ heka inatxi hãbu‑ò nieru riwahinyre. Ijõ 500 rihuòtera, ijõ tahe 50my rihuòtera.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Idi tahe hãbu inatxi nieruõhyymy rỹire òòsemy tanieru tamy. Tai tahe nieru huòtedu riwotòenyrenyre tahe ritusanyre, wiwana iòwy riixãwididỹỹnyre. Tibo huòtedu ilàhànadỹỹdu tyhyre.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simaõ dirawyònyde: —Kia òsana 500my rihuòtere. Tahe Jesuisi rarybere: —Inatyhy rare.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Jesuisi tahe hãwyy, riijemy, tahe Simaõ‑ò rarybere: —Kahãwyy ini bidiijeke. Jiarỹ nadehemynydeu, tii tarube‑di wawa risuhòra. Kai beeõ tadiwyòte. Tii tarube‑di riwawasuhòra. Iu tarade‑di riwawarabunyra.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Kai tiwawehityhynanyõte rehemynyrau, tii tahe riwaatyõhyymy ratxireri.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Kai warade‑ki òlỹre tetxiwiõta tii tahe aderòna wawatyre‑ki ritxiwire.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Tai tahe adee ararybekre. Tii inatyhymy waluure. Taòraruna ixãwidỹỹna‑ki. Inyõ iòraruna ibutemy raixãwidỹỹnymyhỹreki, tii inatyhymy aõkõ taòraruna ixãwidỹỹdu luure. Ijõ tahe inatyhyhykỹlemy taòraruna ixãwididỹỹdumy reamyhỹre.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tai Jesuisi hãwyy‑ò rarybere: —Aòraruna reixãwididỹỹnyre.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Tai roxidu mahãdu widee raryberenyre: —Mohãbubo kia rare? Tii òraruna riixãwididỹỹnyrerimy.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Tahe Jesuisi hãwyy‑ò rarybere: —Atyhydỹỹnamy texitarasadỹỹnyte aòraruna sõwe‑ribi biu‑ò hena tetateri. Mata hỹny.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.