Lucas 6

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Judeu elehydỹỹnymyhỹreny txu kia idi rekoarenyre maixõmoho‑di. Ierydỹỹna mahãdu rimyra maixõmo, maixõmo, debò‑di riroxitytxiwimyhỹ riymy idi rare.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Fariseu mahãdu tuu robire. Tamy rỹỹraxire: —Aõherekibo kia wese tewinyteri. Kiamy heka iwidỹỹõmyke bede ywina rybe rarybemyhỹre judeu elehydỹỹnymyhỹrenytxumy.
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Jesuisi ritỹnynyre tamy: —Hãbutyhyhykỹ jiarỹ rare, Deuxu Riòre wahe. Kiata sabado wedu jiarỹ rare, elehydỹỹnymyhỹrenytxu wedu wahe.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ixityre ralore dohodỹỹna mahãdu heto‑ò ròbedeerydỹỹkemy. Hãbuõ tai rare tebò rabinamy.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Tahe fariseu mahãdu Jesuisi‑ò retehere. Riteyteynykemy kia hãbu webinadu judeu elehydỹỹnymyhỹrenytxu. Rexiwodohonanyre. Kiatxuu tii riwinyrekeki tahe ribinanyke judeu elehydỹỹnymyhỹrenytxu, riwinykeki wahe.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Jesuisi rierymyhỹre aõmybo tiiboho raraykynyrenyreri. Jesuisi tamy ryryre, —Aõma hãbu debòbina‑ò: —Mynyike ini, ityareny‑txi.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Tahe fariseu mahãdu‑ò Jesuisi rarybere: —Arỹỹraxikre inihe adeereny, awire adee ka hãbu debò ariteytenyke sabado txuu. Aõbo adeereny awire sabadotxu widỹỹ. Aõwihikỹwidỹỹmy aõbo ada aõbina widỹỹmy. Rubu‑ò wahidỹỹ aõbo ada rubu‑ribi itarasa aõbo.
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Retehere! Ibutu‑ò idi hãbu‑ò rarybere: —Ebò inihe biditeòsinyke. Tiu hãbu tebò riteòsinyreu tahe, reytere.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Reburerenyre heka. Timybo Jesuisi risỹnyrenykemy rexinohõtinyrenyre.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Idi tahe Jesuisi heka hãwãlòratyy‑ò rare ixitòedỹỹmy Deuxu‑ò. Rureherehemy heka tamy rexitòenymy bede idi rỹire.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Txuijaramy tahe ludu mahãdu‑ribi waòinatxi reurò taheludutyhy mahãdu ritare. Tarybemy rybedumy rininirenyre.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Sohoji ijõ heka, Simaõ inire, Pedromy idi ranire, ijõ tahe Andre rare, iseriòre. Idi Txiau, Joaõ, Filipi, Bartolomeu.
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateu, Tome, Tadeu Txiau, (Kia Txiau heka Afeu riòre rare.) Ijõ Simaõ Kana bedeluduõ rare, tasubedeluudure.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Juda Txiau riòre, ijõ Juda Isariò tahe Jesuisi tyhedỹỹdu rare.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 — ausente —
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 — ausente —
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ibutumy Jesuisi tyky‑ò tamy adereximy risỹnymyhỹre adeytena iribi ròhònymyhỹ.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Tamyreny retehere tai ibutumy rierynanyrenyre: —Kaiboho aõkõrenyre‑ki, beysebenyke. Deuxu Òlòna dori ahõrõreny rare.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Rama arasareri‑wana beysabenyke. Bihydymy dori mabekre. Tule tahinyteri wana beysakre ihewo‑ribi.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 — ausente —
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Kobe làhàxe kaiboho ityhy mahãdu abedesanareny dorihe rexihura.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Kobe làhàxe ahàdyreny mahãdu, aramasanareny dori rehemynyre. Kobe làhàxe abedesareny, ahinanareny dori abrunareny rehemynyre.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Kobe làhàxe atyhydỹỹ sõwereny tule dori. Ilabiereny rybemy rybedutyhy aõkõ rityhynyrenyre.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Warybe‑ò taholatenyteriki inihe ararybekre. Aòludu luumy atxibenyke amykyaradureny‑di, awimy idi mabeke.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Ibinamy aõma umy rarybekeki aõbinahakỹ riwinykeki, tamy bexitòenykre Deuxu‑ò.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Aòsỹny‑ribi anahatenykeki iyre‑ribi iwyòdỹỹmy tamy bexirahòreke. Inyõ atyky riwykeki tule tamy arahana biwahinyke.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Iwese aõtxiu aõna inyõ adee rexitòenykeki, tamy biwahinyke ixyby iribi iwydykõkemy.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Aõbina inyõ adee riwinykõkemy atximahãte. Iwese tiu kia aõhõkỹmy inyõ isỹdỹỹõmykre.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Kai aluu mahãdu sohojile iluuõmyke; òrarudu mahãdu dori tuu rỹimyhỹre.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Kai aery mahãduòle tawotòemahãte, timyki Deuxu‑ribi aõ atarasaõna. Iny itxỹte iehehe mahãdu dori widee rawotòemyhỹre.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 — ausente —
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 — ausente —
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Awimy kaiboho boibeke, iwese boreny awimy biu‑ki ratximyhỹre wese.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Inyõdee kyarakõmyke tai Deuxu adee rakyarananyheny. Inyõ taòraruna biixãwididỹỹnyõkeki, Deuxu tahe aòraruna riixãwididỹỹnyõkre.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ainytyhyke inyõdee imyna Deuxu adee rainytyhynanyhyykre. Deuxu ibutumy aõwi adee riwahinykre. Tiwesebo tòwahite wesemyna idi Deuxu adee ròwahikre.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Aõmybo ribedeerynyre ijyyõmy relyyre: —Inyõ ruetà heka riwiòhenanyõtyhy iwitxira iny ruetà. Tukeki heka hãloo‑txi wiwana resekre.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ierysỹdỹỹ iòrysydỹỹdu, kia ratyre aõkõ ratximyhỹ. Kia uladu ratyyritinyre nihikỹmy tahe erysydu tiu taerysydỹỹdu ratyre ratxiõmyhỹre.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 — ausente —
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 — ausente —
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 — ausente —
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Hãbuwi heka aõwimy rotỹỹnymyhỹre iwo‑ki tuu rỹimyhỹremyna. Tule hãbu bina aõbinamy rotỹỹnymyhỹ iwomy tuu rỹimyhỹremyna aõbina bina. Inyõ dori aõmy raraykymyhỹremyna rarybemyhỹre.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Kai rarybere boholaõkeki aõbo biwinykeki. Uritere wanidỹỹõmy. Wanyrỹmy tiwaninimyhỹtenyte tahe warybemynamy atxõhyylemyhỹtenyte.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Tiwese hãbu warybe riywinyre wese adee ararybekre. Tiu heka ariteòsinykre.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 — ausente —
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.