Lucas 6
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Judeu elehydỹỹnymyhỹreny txu kia idi rekoarenyre maixõmoho‑di. Ierydỹỹna mahãdu rimyra maixõmo, maixõmo, debò‑di riroxitytxiwimyhỹ riymy idi rare.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Fariseu mahãdu tuu robire. Tamy rỹỹraxire: —Aõherekibo kia wese tewinyteri. Kiamy heka iwidỹỹõmyke bede ywina rybe rarybemyhỹre judeu elehydỹỹnymyhỹrenytxumy.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 — ausente —
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Jesuisi ritỹnynyre tamy: —Hãbutyhyhykỹ jiarỹ rare, Deuxu Riòre wahe. Kiata sabado wedu jiarỹ rare, elehydỹỹnymyhỹrenytxu wedu wahe.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ixityre ralore dohodỹỹna mahãdu heto‑ò ròbedeerydỹỹkemy. Hãbuõ tai rare tebò rabinamy.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Tahe fariseu mahãdu Jesuisi‑ò retehere. Riteyteynykemy kia hãbu webinadu judeu elehydỹỹnymyhỹrenytxu. Rexiwodohonanyre. Kiatxuu tii riwinyrekeki tahe ribinanyke judeu elehydỹỹnymyhỹrenytxu, riwinykeki wahe.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Jesuisi rierymyhỹre aõmybo tiiboho raraykynyrenyreri. Jesuisi tamy ryryre, —Aõma hãbu debòbina‑ò: —Mynyike ini, ityareny‑txi.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Tahe fariseu mahãdu‑ò Jesuisi rarybere: —Arỹỹraxikre inihe adeereny, awire adee ka hãbu debò ariteytenyke sabado txuu. Aõbo adeereny awire sabadotxu widỹỹ. Aõwihikỹwidỹỹmy aõbo ada aõbina widỹỹmy. Rubu‑ò wahidỹỹ aõbo ada rubu‑ribi itarasa aõbo.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Retehere! Ibutu‑ò idi hãbu‑ò rarybere: —Ebò inihe biditeòsinyke. Tiu hãbu tebò riteòsinyreu tahe, reytere.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Reburerenyre heka. Timybo Jesuisi risỹnyrenykemy rexinohõtinyrenyre.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Idi tahe Jesuisi heka hãwãlòratyy‑ò rare ixitòedỹỹmy Deuxu‑ò. Rureherehemy heka tamy rexitòenymy bede idi rỹire.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Txuijaramy tahe ludu mahãdu‑ribi waòinatxi reurò taheludutyhy mahãdu ritare. Tarybemy rybedumy rininirenyre.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Sohoji ijõ heka, Simaõ inire, Pedromy idi ranire, ijõ tahe Andre rare, iseriòre. Idi Txiau, Joaõ, Filipi, Bartolomeu.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateu, Tome, Tadeu Txiau, (Kia Txiau heka Afeu riòre rare.) Ijõ Simaõ Kana bedeluduõ rare, tasubedeluudure.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Juda Txiau riòre, ijõ Juda Isariò tahe Jesuisi tyhedỹỹdu rare.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 — ausente —
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 — ausente —
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ibutumy Jesuisi tyky‑ò tamy adereximy risỹnymyhỹre adeytena iribi ròhònymyhỹ.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Tamyreny retehere tai ibutumy rierynanyrenyre: —Kaiboho aõkõrenyre‑ki, beysebenyke. Deuxu Òlòna dori ahõrõreny rare.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Rama arasareri‑wana beysabenyke. Bihydymy dori mabekre. Tule tahinyteri wana beysakre ihewo‑ribi.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Kobe làhàxe kaiboho ityhy mahãdu abedesanareny dorihe rexihura.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Kobe làhàxe ahàdyreny mahãdu, aramasanareny dori rehemynyre. Kobe làhàxe abedesareny, ahinanareny dori abrunareny rehemynyre.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Kobe làhàxe atyhydỹỹ sõwereny tule dori. Ilabiereny rybemy rybedutyhy aõkõ rityhynyrenyre.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Warybe‑ò taholatenyteriki inihe ararybekre. Aòludu luumy atxibenyke amykyaradureny‑di, awimy idi mabeke.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Ibinamy aõma umy rarybekeki aõbinahakỹ riwinykeki, tamy bexitòenykre Deuxu‑ò.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Aòsỹny‑ribi anahatenykeki iyre‑ribi iwyòdỹỹmy tamy bexirahòreke. Inyõ atyky riwykeki tule tamy arahana biwahinyke.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Iwese aõtxiu aõna inyõ adee rexitòenykeki, tamy biwahinyke ixyby iribi iwydykõkemy.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Aõbina inyõ adee riwinykõkemy atximahãte. Iwese tiu kia aõhõkỹmy inyõ isỹdỹỹõmykre.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Kai aluu mahãdu sohojile iluuõmyke; òrarudu mahãdu dori tuu rỹimyhỹre.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Kai aery mahãduòle tawotòemahãte, timyki Deuxu‑ribi aõ atarasaõna. Iny itxỹte iehehe mahãdu dori widee rawotòemyhỹre.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 — ausente —
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 — ausente —
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Awimy kaiboho boibeke, iwese boreny awimy biu‑ki ratximyhỹre wese.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Inyõdee kyarakõmyke tai Deuxu adee rakyarananyheny. Inyõ taòraruna biixãwididỹỹnyõkeki, Deuxu tahe aòraruna riixãwididỹỹnyõkre.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ainytyhyke inyõdee imyna Deuxu adee rainytyhynanyhyykre. Deuxu ibutumy aõwi adee riwahinykre. Tiwesebo tòwahite wesemyna idi Deuxu adee ròwahikre.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Aõmybo ribedeerynyre ijyyõmy relyyre: —Inyõ ruetà heka riwiòhenanyõtyhy iwitxira iny ruetà. Tukeki heka hãloo‑txi wiwana resekre.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ierysỹdỹỹ iòrysydỹỹdu, kia ratyre aõkõ ratximyhỹ. Kia uladu ratyyritinyre nihikỹmy tahe erysydu tiu taerysydỹỹdu ratyre ratxiõmyhỹre.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 — ausente —
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 — ausente —
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Hãbuwi heka aõwimy rotỹỹnymyhỹre iwo‑ki tuu rỹimyhỹremyna. Tule hãbu bina aõbinamy rotỹỹnymyhỹ iwomy tuu rỹimyhỹremyna aõbina bina. Inyõ dori aõmy raraykymyhỹremyna rarybemyhỹre.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Kai rarybere boholaõkeki aõbo biwinykeki. Uritere wanidỹỹõmy. Wanyrỹmy tiwaninimyhỹtenyte tahe warybemynamy atxõhyylemyhỹtenyte.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Tiwese hãbu warybe riywinyre wese adee ararybekre. Tiu heka ariteòsinykre.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 — ausente —
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.