Lucas 6
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Judeu elehydỹỹnymyhỹreny txu kia idi rekoarenyre maixõmoho‑di. Ierydỹỹna mahãdu rimyra maixõmo, maixõmo, debò‑di riroxitytxiwimyhỹ riymy idi rare.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Fariseu mahãdu tuu robire. Tamy rỹỹraxire: —Aõherekibo kia wese tewinyteri. Kiamy heka iwidỹỹõmyke bede ywina rybe rarybemyhỹre judeu elehydỹỹnymyhỹrenytxumy.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 — ausente —
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jesuisi ritỹnynyre tamy: —Hãbutyhyhykỹ jiarỹ rare, Deuxu Riòre wahe. Kiata sabado wedu jiarỹ rare, elehydỹỹnymyhỹrenytxu wedu wahe.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ixityre ralore dohodỹỹna mahãdu heto‑ò ròbedeerydỹỹkemy. Hãbuõ tai rare tebò rabinamy.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Tahe fariseu mahãdu Jesuisi‑ò retehere. Riteyteynykemy kia hãbu webinadu judeu elehydỹỹnymyhỹrenytxu. Rexiwodohonanyre. Kiatxuu tii riwinyrekeki tahe ribinanyke judeu elehydỹỹnymyhỹrenytxu, riwinykeki wahe.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Jesuisi rierymyhỹre aõmybo tiiboho raraykynyrenyreri. Jesuisi tamy ryryre, —Aõma hãbu debòbina‑ò: —Mynyike ini, ityareny‑txi.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Tahe fariseu mahãdu‑ò Jesuisi rarybere: —Arỹỹraxikre inihe adeereny, awire adee ka hãbu debò ariteytenyke sabado txuu. Aõbo adeereny awire sabadotxu widỹỹ. Aõwihikỹwidỹỹmy aõbo ada aõbina widỹỹmy. Rubu‑ò wahidỹỹ aõbo ada rubu‑ribi itarasa aõbo.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Retehere! Ibutu‑ò idi hãbu‑ò rarybere: —Ebò inihe biditeòsinyke. Tiu hãbu tebò riteòsinyreu tahe, reytere.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Reburerenyre heka. Timybo Jesuisi risỹnyrenykemy rexinohõtinyrenyre.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Idi tahe Jesuisi heka hãwãlòratyy‑ò rare ixitòedỹỹmy Deuxu‑ò. Rureherehemy heka tamy rexitòenymy bede idi rỹire.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Txuijaramy tahe ludu mahãdu‑ribi waòinatxi reurò taheludutyhy mahãdu ritare. Tarybemy rybedumy rininirenyre.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Sohoji ijõ heka, Simaõ inire, Pedromy idi ranire, ijõ tahe Andre rare, iseriòre. Idi Txiau, Joaõ, Filipi, Bartolomeu.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateu, Tome, Tadeu Txiau, (Kia Txiau heka Afeu riòre rare.) Ijõ Simaõ Kana bedeluduõ rare, tasubedeluudure.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Juda Txiau riòre, ijõ Juda Isariò tahe Jesuisi tyhedỹỹdu rare.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 — ausente —
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 — ausente —
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ibutumy Jesuisi tyky‑ò tamy adereximy risỹnymyhỹre adeytena iribi ròhònymyhỹ.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Tamyreny retehere tai ibutumy rierynanyrenyre: —Kaiboho aõkõrenyre‑ki, beysebenyke. Deuxu Òlòna dori ahõrõreny rare.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Rama arasareri‑wana beysabenyke. Bihydymy dori mabekre. Tule tahinyteri wana beysakre ihewo‑ribi.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 — ausente —
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Kobe làhàxe kaiboho ityhy mahãdu abedesanareny dorihe rexihura.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Kobe làhàxe ahàdyreny mahãdu, aramasanareny dori rehemynyre. Kobe làhàxe abedesareny, ahinanareny dori abrunareny rehemynyre.
25 — Ai de vocês
26 Kobe làhàxe atyhydỹỹ sõwereny tule dori. Ilabiereny rybemy rybedutyhy aõkõ rityhynyrenyre.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Warybe‑ò taholatenyteriki inihe ararybekre. Aòludu luumy atxibenyke amykyaradureny‑di, awimy idi mabeke.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Ibinamy aõma umy rarybekeki aõbinahakỹ riwinykeki, tamy bexitòenykre Deuxu‑ò.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Aòsỹny‑ribi anahatenykeki iyre‑ribi iwyòdỹỹmy tamy bexirahòreke. Inyõ atyky riwykeki tule tamy arahana biwahinyke.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Iwese aõtxiu aõna inyõ adee rexitòenykeki, tamy biwahinyke ixyby iribi iwydykõkemy.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Aõbina inyõ adee riwinykõkemy atximahãte. Iwese tiu kia aõhõkỹmy inyõ isỹdỹỹõmykre.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Kai aluu mahãdu sohojile iluuõmyke; òrarudu mahãdu dori tuu rỹimyhỹre.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Kai aery mahãduòle tawotòemahãte, timyki Deuxu‑ribi aõ atarasaõna. Iny itxỹte iehehe mahãdu dori widee rawotòemyhỹre.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 — ausente —
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 — ausente —
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Awimy kaiboho boibeke, iwese boreny awimy biu‑ki ratximyhỹre wese.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Inyõdee kyarakõmyke tai Deuxu adee rakyarananyheny. Inyõ taòraruna biixãwididỹỹnyõkeki, Deuxu tahe aòraruna riixãwididỹỹnyõkre.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ainytyhyke inyõdee imyna Deuxu adee rainytyhynanyhyykre. Deuxu ibutumy aõwi adee riwahinykre. Tiwesebo tòwahite wesemyna idi Deuxu adee ròwahikre.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Aõmybo ribedeerynyre ijyyõmy relyyre: —Inyõ ruetà heka riwiòhenanyõtyhy iwitxira iny ruetà. Tukeki heka hãloo‑txi wiwana resekre.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Ierysỹdỹỹ iòrysydỹỹdu, kia ratyre aõkõ ratximyhỹ. Kia uladu ratyyritinyre nihikỹmy tahe erysydu tiu taerysydỹỹdu ratyre ratxiõmyhỹre.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 — ausente —
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 — ausente —
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Hãbuwi heka aõwimy rotỹỹnymyhỹre iwo‑ki tuu rỹimyhỹremyna. Tule hãbu bina aõbinamy rotỹỹnymyhỹ iwomy tuu rỹimyhỹremyna aõbina bina. Inyõ dori aõmy raraykymyhỹremyna rarybemyhỹre.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Kai rarybere boholaõkeki aõbo biwinykeki. Uritere wanidỹỹõmy. Wanyrỹmy tiwaninimyhỹtenyte tahe warybemynamy atxõhyylemyhỹtenyte.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Tiwese hãbu warybe riywinyre wese adee ararybekre. Tiu heka ariteòsinykre.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 — ausente —
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.