Lucas 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bero Jordaõ‑ribi Deuxu Tyytybytyhy heka Jesuisi diòòsedỹỹnyde Tai heka tule bederò‑ò rexiykynyra.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Tahe Satanasi Jesuisi riurihire, 40 txu‑di wahe. Aõ heka rirỹsỹõhyyre Jesuisi kia itxumy txu rỹireu wahe. Idi tahe sõwemy rama risare.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Satanasi tamy rarybere: —Kai Deuxu Riòretyhy tate‑wana heka, mana bitxienykre hinamy.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Tai Jesuisi dirawyònyde: —Deuxu Rybe tule kiamy rarybere.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Tai Satanasi heka Jesuisi ridyre heto ratyti tyre. Ibutumy hãwãhãkỹ riteòsinyre bede bede rỹirá.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Tahe Jesuisi‑ò rarybere: —Kai biwalàhànanykeki, ibutumy aõna aõna adee ariwahinykre, ibutumy hãwãhãkỹ dinodumy tule wahe.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Wahõrõ heka rare. Inyõ‑ò aõtxile ariwahinykre.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Idi tahe Jesuisi dirawyònyde: —Deuxu‑ò sohojile walàhàna biwahinykre. Kiamy Deuxu Rybe rarybere.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Idi Satanasi Jesuisi ridyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Biu‑txi tahe rỹire, Deuxu dohodỹỹna heto tyre‑ki wahe. Tii narybede, kai Deuxu Riòre tyhy tate wana heka bexiwatxitxinyke inihe karibi hetoratyti‑ribi.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ỹju riki arayrubunykre wa. Deuxu taỹjuõ bede riywinyre aramykemy.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Tule kia rarybemyhỹre Deuxu Rybe.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Tule Deuxu Rybe rarybere: —Inyõ heka Deuxu uri urihixiõtyhy.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Rexihure tahe Jesuisi urihixina. Tahe Satanasi heka Jesuisi ririre.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Idi tahe Jesuisi ròòsere Kalileia bede‑ó. Deuxu Tyytybytyhy ruru tahe tii‑wana ratximyhỹre. Ibutumy heka kia hãwã‑ki ibededỹỹnana rierymy hỹreny.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Jesuisi heka dohodỹỹna heto‑ki ròbedeerydỹỹmyhỹre. Ibutumy tuu rarybere. Tuu reàlàmy rarybemy rỹimyhỹ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Iribi tahe Jesuisi ròòsere tai raumynyréò, Nazare hãwã‑ò. Sabado txuu tahe dohodỹỹna heto‑ò reamy raremy iwesehyyle. Tii tahe lamamy rỹire tyyriti‑di rariakremy.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tahe tamy Isaia tyyriti riwahinyreò. Tahe Jesuisi riijemyhỹre rybeõ idi rariakemy. Tai idi rariare:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 —Wanyrỹ Tyytybytyhy waki ratxireri. Rybe Tỹmyra wihikỹ inyko arotohodỹỹkremy. Iny aõkõ mahãdu‑ò rybe wihikỹ ararybekemy riwatare. Tule iny ròtena‑ki rỹira mahãdu, jiarỹ ariòlòdỹỹnykemy. Kiamy heka tamyreny ararybekre. Tule ruetỹmyra ariwahinykre ruetà mahãdu‑ò. Iny idi rarỹỹnymyhỹre mahãdu‑ribi, aritakre idi risinymyhỹreki. (Aõna aõnamy risỹnyrenymyhỹreki wahe.)
18 “O Espírito do Senhor
19 Tibedeubo Inynyrỹreny taijoi ritakremy ararybekre.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Idi tasỹ ixyby riwerasenyre. Tahe riwahinyre ixyby kia hãbu riyrubunymyhỹreò. Tii ronyre. Ibutumy kia dohodỹỹna mahãdu idi retehemy rỹimyhỹre.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Tahe Jesuisi ritelenymy rarybera: —Wiji idi rariará heka aõbo tamy ibededỹỹnanamy roire. Kia aõbo ritidỹỹna‑ki roireri ihetxiu. Kaimy tahe wiji rarybereri, jiarỹ heka tii rare. Tii adeereny tyyriti rariará wahe.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Tai tahe bede riòtiinyrenyre. Kia tahe aõmybo raryberakí. Tahe widee raryberenyre. Kaa heka Jyje riòrele ratxireri.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Tahe Jesuisi ixityre tamyreny rarybere: —Aõu kaiboho wamy tarybetenyteri rybeõmy, myỹ manarybeke: Kai bexideytenyke, hàri, òhotibedu. Kiamy aõbohe wadee manarybebenykemy atxitenyteri:
23 Então Jesus disse:
24 Adeereny inihe tuu ararybekre. Rybe tỹnydỹỹdu heka õmo rityhynyõtyhy ihãwãreny‑ki.
24 E Jesus prosseguiu:
25 — ausente —
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 — ausente —
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Eliseu bedeu heka sõwemy tyybinadu rỹimyhỹ. Sohoji inyle riteytenyre. Naamy heka inire. Tii heka Siria bede luduõ rare.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Kia dohodỹỹna mahãdu heka ibutumy iu tamy rakyarananyre.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Rimyrenyre heka Jesuisi. Idi retỹhirenyre hãwãlò ratya‑ò ridyrenyre. Idi rehurenykemy riwisỹnyrenyre.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Tahe Jesuisi inysõwehekỹy‑txi ralore. Idi rahenyre.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Iribi tahe Jesuisi rare Kafanaõ‑ò, Kalileia bede‑ò. Sabado txuõ txuõlemy heka Jesuisi iny ribedeerynymyhỹre.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Sõwemy heka iny ribedeerynymyhỹre mahãdu tamy awimy rỹira, irybe dori awireki wahe.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Hãbuõ raremyhỹ dohodỹỹna hetowo‑ki tyytybybinahakỹ‑di tahe taumywo‑ki ratximyhỹ. Tai tahe tii ryryre:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —Jesuisi, Nazareludu, aõhebohe ijoi bisỹnykremy atxiteri? Biwahubenykre aõbo? Jiarỹ heka araeryre mobo taté. Kai heka Deuxu deòdu atxiteri.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere tyytybybina iumywo‑ki riyrykemy. Iribi riòlòdỹỹnyre. Tahe idi rehure iutyde‑ò idi iribi ròhònyre. Hãbu aõhe risỹnyõhyyre.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ibutumy heka iny ribedeòtiidỹỹnyre. Iny sohoji sohoji widee rarybere: —Aõrybemy aõwe tii rarybereri? Timybo iny‑ribi tyytybybina riteònyke.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ibutumy timybo Jesuisi riwinyre, ijyynamy reare.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Tahe Jesuisi ròhònyre Simaõ heto‑ò idi rare. Simaõ riòrelahi webinadumy roire rubuna‑di. Tai Jesuisi‑ko tuu relyyrenyre.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Tai Jesuisi ibireweribi‑ò rare. Tahe irubuna iribi riòlòdỹỹnyre. Tahe tii ritamadỹỹnyre. Rỹsỹnaõ tamy riwahinyre.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ibutumy iny tawebinadu mahãdu didydenyde. Ibutumy Jesuisi riteytenyre tibò iratityre rilidimyhỹre. Sõwemy iny tyytybybina‑di rỹireri mahãdu riòlòdỹỹnyre.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Iu tahe ryrymy reamy rỹimyhỹ: —Kai Deuxu Riòretyhy tate. Tii Jesuisi rierymyhỹ tii Deuxu deòdu raremy, tyytybybina wahe. Tai Jesuisi tamy rarybere rybeõkemy.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Txu ijiramy Jesuisi rare bedero‑txi ixisohojile. Iny sõwemy riijemyhỹ. Itxi rearenyreu, iatysy deramy rekoamyhỹreny.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Tai Jesuisi rarybere tamyreny: —Jiarỹ heka Rybewihikỹ Tỹmyra arelyykre iwitxira hãwã Deuxu Òlòna Tỹmyramy arelyykre. Tuu Deuxu diwateònyde.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Jesuisi ibutumy Judeia mahãdu bede bedemy dohodỹỹna rỹiraki rotohodỹỹmyhỹre.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.