Lucas 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bero Jordaõ‑ribi Deuxu Tyytybytyhy heka Jesuisi diòòsedỹỹnyde Tai heka tule bederò‑ò rexiykynyra.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Tahe Satanasi Jesuisi riurihire, 40 txu‑di wahe. Aõ heka rirỹsỹõhyyre Jesuisi kia itxumy txu rỹireu wahe. Idi tahe sõwemy rama risare.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Satanasi tamy rarybere: —Kai Deuxu Riòretyhy tate‑wana heka, mana bitxienykre hinamy.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Tai Jesuisi dirawyònyde: —Deuxu Rybe tule kiamy rarybere.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Tai Satanasi heka Jesuisi ridyre heto ratyti tyre. Ibutumy hãwãhãkỹ riteòsinyre bede bede rỹirá.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Tahe Jesuisi‑ò rarybere: —Kai biwalàhànanykeki, ibutumy aõna aõna adee ariwahinykre, ibutumy hãwãhãkỹ dinodumy tule wahe.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Wahõrõ heka rare. Inyõ‑ò aõtxile ariwahinykre.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Idi tahe Jesuisi dirawyònyde: —Deuxu‑ò sohojile walàhàna biwahinykre. Kiamy Deuxu Rybe rarybere.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Idi Satanasi Jesuisi ridyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Biu‑txi tahe rỹire, Deuxu dohodỹỹna heto tyre‑ki wahe. Tii narybede, kai Deuxu Riòre tyhy tate wana heka bexiwatxitxinyke inihe karibi hetoratyti‑ribi.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ỹju riki arayrubunykre wa. Deuxu taỹjuõ bede riywinyre aramykemy.
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Tule kia rarybemyhỹre Deuxu Rybe.
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Tule Deuxu Rybe rarybere: —Inyõ heka Deuxu uri urihixiõtyhy.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Rexihure tahe Jesuisi urihixina. Tahe Satanasi heka Jesuisi ririre.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Idi tahe Jesuisi ròòsere Kalileia bede‑ó. Deuxu Tyytybytyhy ruru tahe tii‑wana ratximyhỹre. Ibutumy heka kia hãwã‑ki ibededỹỹnana rierymy hỹreny.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Jesuisi heka dohodỹỹna heto‑ki ròbedeerydỹỹmyhỹre. Ibutumy tuu rarybere. Tuu reàlàmy rarybemy rỹimyhỹ.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Iribi tahe Jesuisi ròòsere tai raumynyréò, Nazare hãwã‑ò. Sabado txuu tahe dohodỹỹna heto‑ò reamy raremy iwesehyyle. Tii tahe lamamy rỹire tyyriti‑di rariakremy.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Tahe tamy Isaia tyyriti riwahinyreò. Tahe Jesuisi riijemyhỹre rybeõ idi rariakemy. Tai idi rariare:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 —Wanyrỹ Tyytybytyhy waki ratxireri. Rybe Tỹmyra wihikỹ inyko arotohodỹỹkremy. Iny aõkõ mahãdu‑ò rybe wihikỹ ararybekemy riwatare. Tule iny ròtena‑ki rỹira mahãdu, jiarỹ ariòlòdỹỹnykemy. Kiamy heka tamyreny ararybekre. Tule ruetỹmyra ariwahinykre ruetà mahãdu‑ò. Iny idi rarỹỹnymyhỹre mahãdu‑ribi, aritakre idi risinymyhỹreki. (Aõna aõnamy risỹnyrenymyhỹreki wahe.)
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Tibedeubo Inynyrỹreny taijoi ritakremy ararybekre.
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Idi tasỹ ixyby riwerasenyre. Tahe riwahinyre ixyby kia hãbu riyrubunymyhỹreò. Tii ronyre. Ibutumy kia dohodỹỹna mahãdu idi retehemy rỹimyhỹre.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Tahe Jesuisi ritelenymy rarybera: —Wiji idi rariará heka aõbo tamy ibededỹỹnanamy roire. Kia aõbo ritidỹỹna‑ki roireri ihetxiu. Kaimy tahe wiji rarybereri, jiarỹ heka tii rare. Tii adeereny tyyriti rariará wahe.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Tai tahe bede riòtiinyrenyre. Kia tahe aõmybo raryberakí. Tahe widee raryberenyre. Kaa heka Jyje riòrele ratxireri.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Tahe Jesuisi ixityre tamyreny rarybere: —Aõu kaiboho wamy tarybetenyteri rybeõmy, myỹ manarybeke: Kai bexideytenyke, hàri, òhotibedu. Kiamy aõbohe wadee manarybebenykemy atxitenyteri:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Adeereny inihe tuu ararybekre. Rybe tỹnydỹỹdu heka õmo rityhynyõtyhy ihãwãreny‑ki.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 — ausente —
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Eliseu bedeu heka sõwemy tyybinadu rỹimyhỹ. Sohoji inyle riteytenyre. Naamy heka inire. Tii heka Siria bede luduõ rare.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Kia dohodỹỹna mahãdu heka ibutumy iu tamy rakyarananyre.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Rimyrenyre heka Jesuisi. Idi retỹhirenyre hãwãlò ratya‑ò ridyrenyre. Idi rehurenykemy riwisỹnyrenyre.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Tahe Jesuisi inysõwehekỹy‑txi ralore. Idi rahenyre.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Iribi tahe Jesuisi rare Kafanaõ‑ò, Kalileia bede‑ò. Sabado txuõ txuõlemy heka Jesuisi iny ribedeerynymyhỹre.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Sõwemy heka iny ribedeerynymyhỹre mahãdu tamy awimy rỹira, irybe dori awireki wahe.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Hãbuõ raremyhỹ dohodỹỹna hetowo‑ki tyytybybinahakỹ‑di tahe taumywo‑ki ratximyhỹ. Tai tahe tii ryryre:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 —Jesuisi, Nazareludu, aõhebohe ijoi bisỹnykremy atxiteri? Biwahubenykre aõbo? Jiarỹ heka araeryre mobo taté. Kai heka Deuxu deòdu atxiteri.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere tyytybybina iumywo‑ki riyrykemy. Iribi riòlòdỹỹnyre. Tahe idi rehure iutyde‑ò idi iribi ròhònyre. Hãbu aõhe risỹnyõhyyre.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ibutumy heka iny ribedeòtiidỹỹnyre. Iny sohoji sohoji widee rarybere: —Aõrybemy aõwe tii rarybereri? Timybo iny‑ribi tyytybybina riteònyke.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ibutumy timybo Jesuisi riwinyre, ijyynamy reare.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Tahe Jesuisi ròhònyre Simaõ heto‑ò idi rare. Simaõ riòrelahi webinadumy roire rubuna‑di. Tai Jesuisi‑ko tuu relyyrenyre.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Tai Jesuisi ibireweribi‑ò rare. Tahe irubuna iribi riòlòdỹỹnyre. Tahe tii ritamadỹỹnyre. Rỹsỹnaõ tamy riwahinyre.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ibutumy iny tawebinadu mahãdu didydenyde. Ibutumy Jesuisi riteytenyre tibò iratityre rilidimyhỹre. Sõwemy iny tyytybybina‑di rỹireri mahãdu riòlòdỹỹnyre.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Iu tahe ryrymy reamy rỹimyhỹ: —Kai Deuxu Riòretyhy tate. Tii Jesuisi rierymyhỹ tii Deuxu deòdu raremy, tyytybybina wahe. Tai Jesuisi tamy rarybere rybeõkemy.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Txu ijiramy Jesuisi rare bedero‑txi ixisohojile. Iny sõwemy riijemyhỹ. Itxi rearenyreu, iatysy deramy rekoamyhỹreny.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Tai Jesuisi rarybere tamyreny: —Jiarỹ heka Rybewihikỹ Tỹmyra arelyykre iwitxira hãwã Deuxu Òlòna Tỹmyramy arelyykre. Tuu Deuxu diwateònyde.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Jesuisi ibutumy Judeia mahãdu bede bedemy dohodỹỹna rỹiraki rotohodỹỹmyhỹre.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.