Lucas 4
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Bero Jordaõ‑ribi Deuxu Tyytybytyhy heka Jesuisi diòòsedỹỹnyde Tai heka tule bederò‑ò rexiykynyra.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Tahe Satanasi Jesuisi riurihire, 40 txu‑di wahe. Aõ heka rirỹsỹõhyyre Jesuisi kia itxumy txu rỹireu wahe. Idi tahe sõwemy rama risare.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Satanasi tamy rarybere: —Kai Deuxu Riòretyhy tate‑wana heka, mana bitxienykre hinamy.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Tai Jesuisi dirawyònyde: —Deuxu Rybe tule kiamy rarybere.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Tai Satanasi heka Jesuisi ridyre heto ratyti tyre. Ibutumy hãwãhãkỹ riteòsinyre bede bede rỹirá.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Tahe Jesuisi‑ò rarybere: —Kai biwalàhànanykeki, ibutumy aõna aõna adee ariwahinykre, ibutumy hãwãhãkỹ dinodumy tule wahe.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Wahõrõ heka rare. Inyõ‑ò aõtxile ariwahinykre.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Idi tahe Jesuisi dirawyònyde: —Deuxu‑ò sohojile walàhàna biwahinykre. Kiamy Deuxu Rybe rarybere.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Idi Satanasi Jesuisi ridyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Biu‑txi tahe rỹire, Deuxu dohodỹỹna heto tyre‑ki wahe. Tii narybede, kai Deuxu Riòre tyhy tate wana heka bexiwatxitxinyke inihe karibi hetoratyti‑ribi.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ỹju riki arayrubunykre wa. Deuxu taỹjuõ bede riywinyre aramykemy.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Tule kia rarybemyhỹre Deuxu Rybe.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Tule Deuxu Rybe rarybere: —Inyõ heka Deuxu uri urihixiõtyhy.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Rexihure tahe Jesuisi urihixina. Tahe Satanasi heka Jesuisi ririre.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Idi tahe Jesuisi ròòsere Kalileia bede‑ó. Deuxu Tyytybytyhy ruru tahe tii‑wana ratximyhỹre. Ibutumy heka kia hãwã‑ki ibededỹỹnana rierymy hỹreny.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jesuisi heka dohodỹỹna heto‑ki ròbedeerydỹỹmyhỹre. Ibutumy tuu rarybere. Tuu reàlàmy rarybemy rỹimyhỹ.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Iribi tahe Jesuisi ròòsere tai raumynyréò, Nazare hãwã‑ò. Sabado txuu tahe dohodỹỹna heto‑ò reamy raremy iwesehyyle. Tii tahe lamamy rỹire tyyriti‑di rariakremy.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tahe tamy Isaia tyyriti riwahinyreò. Tahe Jesuisi riijemyhỹre rybeõ idi rariakemy. Tai idi rariare:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 —Wanyrỹ Tyytybytyhy waki ratxireri. Rybe Tỹmyra wihikỹ inyko arotohodỹỹkremy. Iny aõkõ mahãdu‑ò rybe wihikỹ ararybekemy riwatare. Tule iny ròtena‑ki rỹira mahãdu, jiarỹ ariòlòdỹỹnykemy. Kiamy heka tamyreny ararybekre. Tule ruetỹmyra ariwahinykre ruetà mahãdu‑ò. Iny idi rarỹỹnymyhỹre mahãdu‑ribi, aritakre idi risinymyhỹreki. (Aõna aõnamy risỹnyrenymyhỹreki wahe.)
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Tibedeubo Inynyrỹreny taijoi ritakremy ararybekre.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Idi tasỹ ixyby riwerasenyre. Tahe riwahinyre ixyby kia hãbu riyrubunymyhỹreò. Tii ronyre. Ibutumy kia dohodỹỹna mahãdu idi retehemy rỹimyhỹre.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Tahe Jesuisi ritelenymy rarybera: —Wiji idi rariará heka aõbo tamy ibededỹỹnanamy roire. Kia aõbo ritidỹỹna‑ki roireri ihetxiu. Kaimy tahe wiji rarybereri, jiarỹ heka tii rare. Tii adeereny tyyriti rariará wahe.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Tai tahe bede riòtiinyrenyre. Kia tahe aõmybo raryberakí. Tahe widee raryberenyre. Kaa heka Jyje riòrele ratxireri.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Tahe Jesuisi ixityre tamyreny rarybere: —Aõu kaiboho wamy tarybetenyteri rybeõmy, myỹ manarybeke: Kai bexideytenyke, hàri, òhotibedu. Kiamy aõbohe wadee manarybebenykemy atxitenyteri:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Adeereny inihe tuu ararybekre. Rybe tỹnydỹỹdu heka õmo rityhynyõtyhy ihãwãreny‑ki.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Eliseu bedeu heka sõwemy tyybinadu rỹimyhỹ. Sohoji inyle riteytenyre. Naamy heka inire. Tii heka Siria bede luduõ rare.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Kia dohodỹỹna mahãdu heka ibutumy iu tamy rakyarananyre.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Rimyrenyre heka Jesuisi. Idi retỹhirenyre hãwãlò ratya‑ò ridyrenyre. Idi rehurenykemy riwisỹnyrenyre.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Tahe Jesuisi inysõwehekỹy‑txi ralore. Idi rahenyre.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Iribi tahe Jesuisi rare Kafanaõ‑ò, Kalileia bede‑ò. Sabado txuõ txuõlemy heka Jesuisi iny ribedeerynymyhỹre.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Sõwemy heka iny ribedeerynymyhỹre mahãdu tamy awimy rỹira, irybe dori awireki wahe.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Hãbuõ raremyhỹ dohodỹỹna hetowo‑ki tyytybybinahakỹ‑di tahe taumywo‑ki ratximyhỹ. Tai tahe tii ryryre:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —Jesuisi, Nazareludu, aõhebohe ijoi bisỹnykremy atxiteri? Biwahubenykre aõbo? Jiarỹ heka araeryre mobo taté. Kai heka Deuxu deòdu atxiteri.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere tyytybybina iumywo‑ki riyrykemy. Iribi riòlòdỹỹnyre. Tahe idi rehure iutyde‑ò idi iribi ròhònyre. Hãbu aõhe risỹnyõhyyre.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ibutumy heka iny ribedeòtiidỹỹnyre. Iny sohoji sohoji widee rarybere: —Aõrybemy aõwe tii rarybereri? Timybo iny‑ribi tyytybybina riteònyke.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ibutumy timybo Jesuisi riwinyre, ijyynamy reare.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Tahe Jesuisi ròhònyre Simaõ heto‑ò idi rare. Simaõ riòrelahi webinadumy roire rubuna‑di. Tai Jesuisi‑ko tuu relyyrenyre.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Tai Jesuisi ibireweribi‑ò rare. Tahe irubuna iribi riòlòdỹỹnyre. Tahe tii ritamadỹỹnyre. Rỹsỹnaõ tamy riwahinyre.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ibutumy iny tawebinadu mahãdu didydenyde. Ibutumy Jesuisi riteytenyre tibò iratityre rilidimyhỹre. Sõwemy iny tyytybybina‑di rỹireri mahãdu riòlòdỹỹnyre.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Iu tahe ryrymy reamy rỹimyhỹ: —Kai Deuxu Riòretyhy tate. Tii Jesuisi rierymyhỹ tii Deuxu deòdu raremy, tyytybybina wahe. Tai Jesuisi tamy rarybere rybeõkemy.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Txu ijiramy Jesuisi rare bedero‑txi ixisohojile. Iny sõwemy riijemyhỹ. Itxi rearenyreu, iatysy deramy rekoamyhỹreny.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Tai Jesuisi rarybere tamyreny: —Jiarỹ heka Rybewihikỹ Tỹmyra arelyykre iwitxira hãwã Deuxu Òlòna Tỹmyramy arelyykre. Tuu Deuxu diwateònyde.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Jesuisi ibutumy Judeia mahãdu bede bedemy dohodỹỹna rỹiraki rotohodỹỹmyhỹre.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.