Lucas 3
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Tiberiò heka waiyre beòramy iòlòmy raremyhỹ. Poncio Pilato heka Judeia bede dinodu. Ijõ heka Herodi inire. Inataõ inymy heka bede dinodumy raremy. Herodi heka Kalileia bede dinodu. Iseriòre, Filipi tahe Itureia bede, Traconite bede‑wana dinodu rare. Ijõ iny tahe Lisỹnia inire. Tii Abileni bede dinodu rare.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasi, Kaifa‑wana heka inatxi hãbu roire. Tiiboho wiwana xiwena wahidỹỹdu wedu raremyhỹ. Kia bedeu heka Joaõ rehemynyre bedero‑txi. Tii iny‑ò Deuxu rybe tỹnydỹỹdu rare. Zacaria riòre rare.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tii kia bede ibutumy rybe ritỹnynyre, Jordaõ beroweramy ibutumy wahe. Kia wesemy rarybere: —Aòraru‑ribi bòhònyke. Maratisebenyke. Tahe Deuxu aòraru riixãwididỹỹnykre.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Iwese Isaia ròritidỹỹre wesemy heka wiji rỹire.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Iratòratòkeki, wimyna biijaranybenyke.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ibutumy iny heka Deuxu biu‑ò henamy robirenykre.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Sõwemy iny nade riratisebenykremy Joaõ‑ò. Tahe tii tamyreny rarybere:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Uritere kawese ryberenyõmykre: —Abraõ dori iny labiereny rare. Tai tahe ibutumy awityhy rare inydeereny.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Woma heka òwòruraruti riòròmyhỹre. Kia raratynyõkeki heka, raòròkre. Heòty‑di wòmy ririradỹỹnymyhỹke.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Tai tahe iny rỹỹraxire Joaõ‑ò: —Timybohe rakatxirenykre.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Tai tahe rarybere: —Inyõ tõre inatximy ijõdikeki, sohoji iny ijõ‑ò riwahinyke. Irỹsỹnadikeki, tule ritxuatxuake ijõkõ mahãdu‑ò.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Iny witxiraõ Joaõ‑ò rehemynyre. Tiiboho nieru tarasadu mahãdu rare bede dinodu‑ò. Tai rỹỹraxirenyre: —Timybo aõhebo rokotỹỹnyrenykre.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Joaõ rirawyònyre: —Uritere aõnihikỹmy itarasarenyõmykre. Bede ywidỹỹna tyyriti myna ta tuukre.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Tai tahe soldado tamy rỹỹraxire: —Inyboho tahe aõhebo rokotỹỹnyrenykre. Joaõ rirawyõnyre: —Inyõ biteranyõtyhy adee nieru kanakemy. Inieru dori ahõrõ aõkõ rare. Beysake, adinodu‑ribi tiwesebo nieru tetamahãte‑di.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Tahe kia iny mahãdu raraykynyre Joaõ‑di. Kowa aõbo hãbu Kristu ihỹre.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Tai heka Joaõ rarybere: —Jiarỹ heka bedi araratisebenyreri. Ijõ wahewo‑ribi kanakre tahe woratyre inihikỹ rarekre. Tii heka awityhy rare. Jiarỹ heka raixỹruwãhãre iwataana aritake lau. Tii heka akanaratisebenykre Deuxu Tyytybytyhy‑di. Heòty‑di tule wahe.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iti tebò‑ki ratxireri. Maixõmo ruxity hitxina‑di wahe. Tii heka ritakre. Maixõmo riyrubunykre ihyna‑ò. Iruxityy tahe ritoonykre. Kia heòty heka tiu ruriõtyhy.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Aõ heka Joaõ rarybere. Sõwemy aõna aõnamy iwesele rarekemy. Dohodỹỹna wihikỹ‑di tamyreny rarybera.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Bede dinodu Herodi heka taseriòre riòrese‑wana roire. Aõbina binahakỹle riwinyre kia. Tai tahe Joaõ tamy rarybere: —Kia awi aõkõ rare. Ibina heka rare. Sõwemy aõna aõna bina tule tii riwinyre.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Tai Herodi heka Joaõ mynymy riteranyre ròtenawo‑ki roikemy.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Joaõ ixiwesehyyle rexitỹmyranymy iny riratisebenyre. Tahe tule iny witxirahe‑ki Jesuisi riratisebenyre, Jesuisi rexitòenyreu, biuwetyhy rarayre.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Biuwetyky‑ribi tahe Deuxu Tyytybytyhyle dobehemy nade bòtòerurà wesemy. Biu‑ribi rybeõ‑ò iny roholare: —Kai heka Wariòre tate. Aluure heka jiarỹ wadeysatyhyre.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesuisi 30 beòramy raremy taaõmysỹdỹỹna tyhy ritelenyreu, iny heka Jyje riòrelemy rõhõtinymyhỹre.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Jyje heka Eli riòre rare. Matate, Levi, Maki, Janai, Jyje, ibutumy labiehekỹ Jyje rare.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ijõ tahe Matatias, Amos, Naum, Esli, Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maate, Matatias, Semei, Jyje, Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joana, Resa, Zorobabe, Salatieli, Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Meki, Adi, Cosã, Elmadaõ, Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Josue, Eliézer, Jorim, Matate, Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simeaõ, Juda, Jyje, Jona, Eliaki,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea, Mena, Matata, Natã, Davi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ijese, Obede, Boasi, Sala, Nasaõ.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Aminadabe, Adimim, Arini, Esraõ, Peresi, Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Ijaò, Ijai, Abraõ, Tera, Nakò,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Serui, Raau, Faleki, Eber, Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Aina, Arfaxade, Sem, Noe, Lamei,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Metusalẽ, Enoi, Jarete, Maleleel, Aina,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Enosi, Sete, Adaõ. Tii tahe Deuxu juhuu riwinyre iriòre wese.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.