Lucas 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tiberiò heka waiyre beòramy iòlòmy raremyhỹ. Poncio Pilato heka Judeia bede dinodu. Ijõ heka Herodi inire. Inataõ inymy heka bede dinodumy raremy. Herodi heka Kalileia bede dinodu. Iseriòre, Filipi tahe Itureia bede, Traconite bede‑wana dinodu rare. Ijõ iny tahe Lisỹnia inire. Tii Abileni bede dinodu rare.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasi, Kaifa‑wana heka inatxi hãbu roire. Tiiboho wiwana xiwena wahidỹỹdu wedu raremyhỹ. Kia bedeu heka Joaõ rehemynyre bedero‑txi. Tii iny‑ò Deuxu rybe tỹnydỹỹdu rare. Zacaria riòre rare.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tii kia bede ibutumy rybe ritỹnynyre, Jordaõ beroweramy ibutumy wahe. Kia wesemy rarybere: —Aòraru‑ribi bòhònyke. Maratisebenyke. Tahe Deuxu aòraru riixãwididỹỹnykre.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Iwese Isaia ròritidỹỹre wesemy heka wiji rỹire.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Iratòratòkeki, wimyna biijaranybenyke.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ibutumy iny heka Deuxu biu‑ò henamy robirenykre.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Sõwemy iny nade riratisebenykremy Joaõ‑ò. Tahe tii tamyreny rarybere:
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Uritere kawese ryberenyõmykre: —Abraõ dori iny labiereny rare. Tai tahe ibutumy awityhy rare inydeereny.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Woma heka òwòruraruti riòròmyhỹre. Kia raratynyõkeki heka, raòròkre. Heòty‑di wòmy ririradỹỹnymyhỹke.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Tai tahe iny rỹỹraxire Joaõ‑ò: —Timybohe rakatxirenykre.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Tai tahe rarybere: —Inyõ tõre inatximy ijõdikeki, sohoji iny ijõ‑ò riwahinyke. Irỹsỹnadikeki, tule ritxuatxuake ijõkõ mahãdu‑ò.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Iny witxiraõ Joaõ‑ò rehemynyre. Tiiboho nieru tarasadu mahãdu rare bede dinodu‑ò. Tai rỹỹraxirenyre: —Timybo aõhebo rokotỹỹnyrenykre.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Joaõ rirawyònyre: —Uritere aõnihikỹmy itarasarenyõmykre. Bede ywidỹỹna tyyriti myna ta tuukre.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Tai tahe soldado tamy rỹỹraxire: —Inyboho tahe aõhebo rokotỹỹnyrenykre. Joaõ rirawyõnyre: —Inyõ biteranyõtyhy adee nieru kanakemy. Inieru dori ahõrõ aõkõ rare. Beysake, adinodu‑ribi tiwesebo nieru tetamahãte‑di.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Tahe kia iny mahãdu raraykynyre Joaõ‑di. Kowa aõbo hãbu Kristu ihỹre.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Tai heka Joaõ rarybere: —Jiarỹ heka bedi araratisebenyreri. Ijõ wahewo‑ribi kanakre tahe woratyre inihikỹ rarekre. Tii heka awityhy rare. Jiarỹ heka raixỹruwãhãre iwataana aritake lau. Tii heka akanaratisebenykre Deuxu Tyytybytyhy‑di. Heòty‑di tule wahe.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Iti tebò‑ki ratxireri. Maixõmo ruxity hitxina‑di wahe. Tii heka ritakre. Maixõmo riyrubunykre ihyna‑ò. Iruxityy tahe ritoonykre. Kia heòty heka tiu ruriõtyhy.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Aõ heka Joaõ rarybere. Sõwemy aõna aõnamy iwesele rarekemy. Dohodỹỹna wihikỹ‑di tamyreny rarybera.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Bede dinodu Herodi heka taseriòre riòrese‑wana roire. Aõbina binahakỹle riwinyre kia. Tai tahe Joaõ tamy rarybere: —Kia awi aõkõ rare. Ibina heka rare. Sõwemy aõna aõna bina tule tii riwinyre.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Tai Herodi heka Joaõ mynymy riteranyre ròtenawo‑ki roikemy.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Joaõ ixiwesehyyle rexitỹmyranymy iny riratisebenyre. Tahe tule iny witxirahe‑ki Jesuisi riratisebenyre, Jesuisi rexitòenyreu, biuwetyhy rarayre.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Biuwetyky‑ribi tahe Deuxu Tyytybytyhyle dobehemy nade bòtòerurà wesemy. Biu‑ribi rybeõ‑ò iny roholare: —Kai heka Wariòre tate. Aluure heka jiarỹ wadeysatyhyre.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jesuisi 30 beòramy raremy taaõmysỹdỹỹna tyhy ritelenyreu, iny heka Jyje riòrelemy rõhõtinymyhỹre.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Jyje heka Eli riòre rare. Matate, Levi, Maki, Janai, Jyje, ibutumy labiehekỹ Jyje rare.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Ijõ tahe Matatias, Amos, Naum, Esli, Nagai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Maate, Matatias, Semei, Jyje, Joda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joana, Resa, Zorobabe, Salatieli, Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Meki, Adi, Cosã, Elmadaõ, Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Josue, Eliézer, Jorim, Matate, Levi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Simeaõ, Juda, Jyje, Jona, Eliaki,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Melea, Mena, Matata, Natã, Davi,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Ijese, Obede, Boasi, Sala, Nasaõ.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Aminadabe, Adimim, Arini, Esraõ, Peresi, Juda.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Ijaò, Ijai, Abraõ, Tera, Nakò,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Serui, Raau, Faleki, Eber, Sala,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Aina, Arfaxade, Sem, Noe, Lamei,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Metusalẽ, Enoi, Jarete, Maleleel, Aina,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Enosi, Sete, Adaõ. Tii tahe Deuxu juhuu riwinyre iriòre wese.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.