Lucas 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kia mahãdu iòlò Augusto inire. Kia heka ibutumy bede‑ki inyni rityyritinykemy bede riywinyre.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kurina heka Siria bede dinodu rare.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 — ausente —
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Jyje tahe rare, tii dori Davi ijoimy rareki. Marie bòtòmy tii ridyre tai ihãwyy.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Tahe Belẽ hãwã‑ò rehemynyre. Tahe herina roxina heto ihoõre herina tamyreny. Taihe awaru roxina heto‑ò roire.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Tai hãwyy ratohouãsenyre. Idi rihetynyre awaru roxina hynaro‑ò ritidikemy.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Iu tahe budoeni‑di itxeredu mahãdu bedero‑ki ratximyhỹreny.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Idi tahe ỹjuõ tamy nade Deuxu‑ribi. Deuxu loosòna tamy ritynyre. Ruberurenyre.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ỹju tamy rarybere: —Brebuõmyrenyke. Rybe wihikỹ‑di adee rehemynyreri. Ibutumy iny reysakre ka rybe‑di.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Atarasadu heka ratohouãnyra Davi hãwã‑ki, abiu‑ò hedu wahe. Tii heka Kristu rare, Inynyrỹreny wahe.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kaiboho heka awaru roxinaõ‑ò inihe bòike itxeremy. Tai heka tohouã roireri tyy‑di rarahananymy.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Iule tahe sõwemy ỹju widotyde Deuxu dee rawiunykremy, kiawese rawiunyrenyre riwowydynyrenymy:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 —Biu‑ki Deuxu loosòna ratxihyymyhỹre.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Tahe ỹju ròòserenyre biu‑ò. Budoeni‑di itxeredu mahãdu widee raryberenyre. Wylemy Belẽ‑ò ròkòirenykre itxeremy kia aõmydỹỹnanamy Deuxu inydee riteòsinyreriò.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Tahe roirenyre idi tahe Marie, Jyje‑txi rekoarenyre. Tuu robirenyre. Tahe broreni dòròtòhòhyna‑ki uladu roire. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 2.16"
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Tai tahe budoeni‑di itxeredu mahãdu timybo ỹju tamy raryberamy, rarybere.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Tai tahe ibutumy kia tamy roholaré ribedeòtiinymy rỹire.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Marie heka tõhõti itxi reare. Tahe sõwemy raraykywydynanymy ronyre.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Budoeni‑di itxeredu mahãdu ròòserenyre rawiunyrenymy Deuxu‑ò Deuxumy reàlàre ibutu òraru‑ki. Iwese ỹju raryberewesetyhyle heka ibutumy rỹire.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Iribi tahe txu rỹireu tahe rare Jesuisi notyky orokré. Debò inataõ reurotxu rỹireu Jesuisi notyky raorokremy raywire. Tahe rininirenyre Jesuisimy iwese ỹju rarybere myna.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Xiwena rỹikemy bede rỹire Moisesi bede ywidỹỹnamyna. Aõutxumy tahe dehemynyde Marie Jyje‑wana kia idi riwinyrenykemy. Tahe Jyje ridykemy Jerusalẽ‑ò idi ratxireri. Tai uladu‑di roirenyre Deuxu‑ò riteòsinykemy.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kiamy heka Inynyrỹ Ritidỹỹna‑ki roire.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Iwese tule bòtòe inatximy rawahidỹỹkre ada bòtòerurà inatxi heka xiwenamy reakre Moisesi bede ywidỹỹna myna.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Hãbuõ tai ratximyhỹre Simeaõ inire. Jerusalẽ hãwãdu wahe. Deuxu rityhynymyhỹre hãbuwi rare. Tii Kristu riraòmyhỹre Deuxu deòdỹỹna wahe. Iijoi aõbina bina‑ribi tarasadumy Deuxu Tyytybytyhy heka tai ratximyhỹre.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Deuxu Tyytyby ihetxiu tamy rarybere: —Kai buruõtyhy Deuxu deòdỹỹnamy bobiõdi.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Iu Jesuisise tyby‑wana rehemynyreu Deuxu Tyytybytyhy heka Simeaõ riteònyre kowa‑ò.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeaõ uladu taãxiò‑ki rimyreu. Tahe Deuxu riwowydynyre:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Kia heka ibutumy iny‑ò loosòna tewahinyta judeukõdu mahãdu‑ò. Tai judeu mahãdu tahe wowydynamy tii rarekre.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Tai tahe Jyje Marie‑wana bede riòtiinyre aõmybo rarybereki.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeaõ tahe Deuxu deysanamy tamyreny rarybere: —Deuxu biu‑ò henamy heka kia uladu rare. Sõwemy judeu mahãdu tarasadumy rarekre, tule sõwemy tasỹ ituekre. Kia heka Deuxu deòsina rare. Sõwemy heka Jesuisimy rakyararybenynykre.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ibutumy iny rayky‑ribi heka ibutumy ritỹnynynykre. Bederyry sõwemy bieryke tai aõhõkỹmy botỹỹnykre.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Tule Deuxu rybe erydỹỹnaõ rehemynyre. Ana inire. Hãwyy rare. Tii heka Fanueli riòre rare. Asere mahãdusỹõ rare. Tii heka rasenadunymy raremyhỹ. Ijadòmamy raremyhỹu heka roire hãbu‑wana. Debò inatxi reurò beòralemy heka tii‑wana raremyhỹ tahe tii rawytesenyre.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Tii 84 beòramy heka bede idi rỹire wytesemy. Tii Deuxu dohodỹỹna heto‑ribi ròhònyõhyymyhỹre. Tii heka rexitòenymyhỹre rumy txumy tabyreõ‑di.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Tahe tii rehemynyre Deuxu dohodỹỹna heto‑ò. Deuxumy reàlàre. Idi Jesuisimy imahãdu‑ò rarybere tii tarasadumy rarekremy.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iu Marie, Jyje‑wana ibutumy bede ywidỹỹnamy ituereu, riòòserenyre tahãwã‑ò Nazare‑ò.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Jesuisi raumynymyhỹre beòra beòramy. Iruru, ibede eryna sõwemy ijõdire Deuxu dori idi tarukimyhỹre.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Pascoa worana bedehesi riòlòdỹỹnyre Jerusalẽ hãwã‑ki. Jesuisi tyby heka iseboho roihyymyhỹrenyre tamy.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tule Jesuisi waòinatxi reurò beòra‑di ridyrenyre tamy.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Worana bedehesi rexihureu kidiòkesedenykremy doide. Tahe Jesuisi naride Jerusalẽkihikỹle. Tiiboho rieryrenyõhyyre naridemy.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 — ausente —
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Tii heka ibutumy rirawyònymyhỹre. Tii dori bede ery nihikỹ rare.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Iseboho tahe bede riòtiinyrenyre tai ronyreki wahe. Ise tamy rarybere: —Waritxòre, anoherekibo kai ikykyreny‑ki tanyte. Anoherekibo tuu wadekereny tewinyteri aijesereny‑di watxireri.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Waijeserenykõmyke. Waha heto‑ki watxireri, Waha aõmysỹdỹỹnamy reywinyhyy watxireri. Kia aõbo teeryõhyytenyte.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Tiiboho rieryrenyõhyyre aõmybo Jesuisi rarybereri.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Idi tahe dòòsedenyde Nazare‑ò. Tahe Jesuisi tyby rybe rityhynyhyymy raremyhỹ. Tahe Jesuisise kia ibutumy riyrubunyhyymy raremyhỹ tarayky‑ki.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesuisi tahe raumynyre. Bede erytyhymy relere. Ibutumy he iny iluure. Deuxu wowydyna‑di ihỹre.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.