Lucas 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kia mahãdu iòlò Augusto inire. Kia heka ibutumy bede‑ki inyni rityyritinykemy bede riywinyre.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Kurina heka Siria bede dinodu rare.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 — ausente —
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Jyje tahe rare, tii dori Davi ijoimy rareki. Marie bòtòmy tii ridyre tai ihãwyy.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tahe Belẽ hãwã‑ò rehemynyre. Tahe herina roxina heto ihoõre herina tamyreny. Taihe awaru roxina heto‑ò roire.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Tai hãwyy ratohouãsenyre. Idi rihetynyre awaru roxina hynaro‑ò ritidikemy.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Iu tahe budoeni‑di itxeredu mahãdu bedero‑ki ratximyhỹreny.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Idi tahe ỹjuõ tamy nade Deuxu‑ribi. Deuxu loosòna tamy ritynyre. Ruberurenyre.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ỹju tamy rarybere: —Brebuõmyrenyke. Rybe wihikỹ‑di adee rehemynyreri. Ibutumy iny reysakre ka rybe‑di.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Atarasadu heka ratohouãnyra Davi hãwã‑ki, abiu‑ò hedu wahe. Tii heka Kristu rare, Inynyrỹreny wahe.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kaiboho heka awaru roxinaõ‑ò inihe bòike itxeremy. Tai heka tohouã roireri tyy‑di rarahananymy.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Iule tahe sõwemy ỹju widotyde Deuxu dee rawiunykremy, kiawese rawiunyrenyre riwowydynyrenymy:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 —Biu‑ki Deuxu loosòna ratxihyymyhỹre.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Tahe ỹju ròòserenyre biu‑ò. Budoeni‑di itxeredu mahãdu widee raryberenyre. Wylemy Belẽ‑ò ròkòirenykre itxeremy kia aõmydỹỹnanamy Deuxu inydee riteòsinyreriò.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Tahe roirenyre idi tahe Marie, Jyje‑txi rekoarenyre. Tuu robirenyre. Tahe broreni dòròtòhòhyna‑ki uladu roire. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 2.16"
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tai tahe budoeni‑di itxeredu mahãdu timybo ỹju tamy raryberamy, rarybere.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Tai tahe ibutumy kia tamy roholaré ribedeòtiinymy rỹire.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Marie heka tõhõti itxi reare. Tahe sõwemy raraykywydynanymy ronyre.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Budoeni‑di itxeredu mahãdu ròòserenyre rawiunyrenymy Deuxu‑ò Deuxumy reàlàre ibutu òraru‑ki. Iwese ỹju raryberewesetyhyle heka ibutumy rỹire.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Iribi tahe txu rỹireu tahe rare Jesuisi notyky orokré. Debò inataõ reurotxu rỹireu Jesuisi notyky raorokremy raywire. Tahe rininirenyre Jesuisimy iwese ỹju rarybere myna.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Xiwena rỹikemy bede rỹire Moisesi bede ywidỹỹnamyna. Aõutxumy tahe dehemynyde Marie Jyje‑wana kia idi riwinyrenykemy. Tahe Jyje ridykemy Jerusalẽ‑ò idi ratxireri. Tai uladu‑di roirenyre Deuxu‑ò riteòsinykemy.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Kiamy heka Inynyrỹ Ritidỹỹna‑ki roire.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Iwese tule bòtòe inatximy rawahidỹỹkre ada bòtòerurà inatxi heka xiwenamy reakre Moisesi bede ywidỹỹna myna.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Hãbuõ tai ratximyhỹre Simeaõ inire. Jerusalẽ hãwãdu wahe. Deuxu rityhynymyhỹre hãbuwi rare. Tii Kristu riraòmyhỹre Deuxu deòdỹỹna wahe. Iijoi aõbina bina‑ribi tarasadumy Deuxu Tyytybytyhy heka tai ratximyhỹre.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Deuxu Tyytyby ihetxiu tamy rarybere: —Kai buruõtyhy Deuxu deòdỹỹnamy bobiõdi.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Iu Jesuisise tyby‑wana rehemynyreu Deuxu Tyytybytyhy heka Simeaõ riteònyre kowa‑ò.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeaõ uladu taãxiò‑ki rimyreu. Tahe Deuxu riwowydynyre:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Kia heka ibutumy iny‑ò loosòna tewahinyta judeukõdu mahãdu‑ò. Tai judeu mahãdu tahe wowydynamy tii rarekre.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Tai tahe Jyje Marie‑wana bede riòtiinyre aõmybo rarybereki.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeaõ tahe Deuxu deysanamy tamyreny rarybere: —Deuxu biu‑ò henamy heka kia uladu rare. Sõwemy judeu mahãdu tarasadumy rarekre, tule sõwemy tasỹ ituekre. Kia heka Deuxu deòsina rare. Sõwemy heka Jesuisimy rakyararybenynykre.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Ibutumy iny rayky‑ribi heka ibutumy ritỹnynynykre. Bederyry sõwemy bieryke tai aõhõkỹmy botỹỹnykre.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tule Deuxu rybe erydỹỹnaõ rehemynyre. Ana inire. Hãwyy rare. Tii heka Fanueli riòre rare. Asere mahãdusỹõ rare. Tii heka rasenadunymy raremyhỹ. Ijadòmamy raremyhỹu heka roire hãbu‑wana. Debò inatxi reurò beòralemy heka tii‑wana raremyhỹ tahe tii rawytesenyre.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Tii 84 beòramy heka bede idi rỹire wytesemy. Tii Deuxu dohodỹỹna heto‑ribi ròhònyõhyymyhỹre. Tii heka rexitòenymyhỹre rumy txumy tabyreõ‑di.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Tahe tii rehemynyre Deuxu dohodỹỹna heto‑ò. Deuxumy reàlàre. Idi Jesuisimy imahãdu‑ò rarybere tii tarasadumy rarekremy.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Iu Marie, Jyje‑wana ibutumy bede ywidỹỹnamy ituereu, riòòserenyre tahãwã‑ò Nazare‑ò.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Jesuisi raumynymyhỹre beòra beòramy. Iruru, ibede eryna sõwemy ijõdire Deuxu dori idi tarukimyhỹre.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pascoa worana bedehesi riòlòdỹỹnyre Jerusalẽ hãwã‑ki. Jesuisi tyby heka iseboho roihyymyhỹrenyre tamy.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Tule Jesuisi waòinatxi reurò beòra‑di ridyrenyre tamy.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Worana bedehesi rexihureu kidiòkesedenykremy doide. Tahe Jesuisi naride Jerusalẽkihikỹle. Tiiboho rieryrenyõhyyre naridemy.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 — ausente —
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 — ausente —
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tii heka ibutumy rirawyònymyhỹre. Tii dori bede ery nihikỹ rare.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Iseboho tahe bede riòtiinyrenyre tai ronyreki wahe. Ise tamy rarybere: —Waritxòre, anoherekibo kai ikykyreny‑ki tanyte. Anoherekibo tuu wadekereny tewinyteri aijesereny‑di watxireri.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Waijeserenykõmyke. Waha heto‑ki watxireri, Waha aõmysỹdỹỹnamy reywinyhyy watxireri. Kia aõbo teeryõhyytenyte.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Tiiboho rieryrenyõhyyre aõmybo Jesuisi rarybereri.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Idi tahe dòòsedenyde Nazare‑ò. Tahe Jesuisi tyby rybe rityhynyhyymy raremyhỹ. Tahe Jesuisise kia ibutumy riyrubunyhyymy raremyhỹ tarayky‑ki.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jesuisi tahe raumynyre. Bede erytyhymy relere. Ibutumy he iny iluure. Deuxu wowydyna‑di ihỹre.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.