Lucas 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kia mahãdu iòlò Augusto inire. Kia heka ibutumy bede‑ki inyni rityyritinykemy bede riywinyre.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kurina heka Siria bede dinodu rare.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Jyje tahe rare, tii dori Davi ijoimy rareki. Marie bòtòmy tii ridyre tai ihãwyy.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tahe Belẽ hãwã‑ò rehemynyre. Tahe herina roxina heto ihoõre herina tamyreny. Taihe awaru roxina heto‑ò roire.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Tai hãwyy ratohouãsenyre. Idi rihetynyre awaru roxina hynaro‑ò ritidikemy.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Iu tahe budoeni‑di itxeredu mahãdu bedero‑ki ratximyhỹreny.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Idi tahe ỹjuõ tamy nade Deuxu‑ribi. Deuxu loosòna tamy ritynyre. Ruberurenyre.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ỹju tamy rarybere: —Brebuõmyrenyke. Rybe wihikỹ‑di adee rehemynyreri. Ibutumy iny reysakre ka rybe‑di.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Atarasadu heka ratohouãnyra Davi hãwã‑ki, abiu‑ò hedu wahe. Tii heka Kristu rare, Inynyrỹreny wahe.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kaiboho heka awaru roxinaõ‑ò inihe bòike itxeremy. Tai heka tohouã roireri tyy‑di rarahananymy.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Iule tahe sõwemy ỹju widotyde Deuxu dee rawiunykremy, kiawese rawiunyrenyre riwowydynyrenymy:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 —Biu‑ki Deuxu loosòna ratxihyymyhỹre.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Tahe ỹju ròòserenyre biu‑ò. Budoeni‑di itxeredu mahãdu widee raryberenyre. Wylemy Belẽ‑ò ròkòirenykre itxeremy kia aõmydỹỹnanamy Deuxu inydee riteòsinyreriò.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tahe roirenyre idi tahe Marie, Jyje‑txi rekoarenyre. Tuu robirenyre. Tahe broreni dòròtòhòhyna‑ki uladu roire. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 2.16"
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Tai tahe budoeni‑di itxeredu mahãdu timybo ỹju tamy raryberamy, rarybere.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tai tahe ibutumy kia tamy roholaré ribedeòtiinymy rỹire.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Marie heka tõhõti itxi reare. Tahe sõwemy raraykywydynanymy ronyre.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Budoeni‑di itxeredu mahãdu ròòserenyre rawiunyrenymy Deuxu‑ò Deuxumy reàlàre ibutu òraru‑ki. Iwese ỹju raryberewesetyhyle heka ibutumy rỹire.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Iribi tahe txu rỹireu tahe rare Jesuisi notyky orokré. Debò inataõ reurotxu rỹireu Jesuisi notyky raorokremy raywire. Tahe rininirenyre Jesuisimy iwese ỹju rarybere myna.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Xiwena rỹikemy bede rỹire Moisesi bede ywidỹỹnamyna. Aõutxumy tahe dehemynyde Marie Jyje‑wana kia idi riwinyrenykemy. Tahe Jyje ridykemy Jerusalẽ‑ò idi ratxireri. Tai uladu‑di roirenyre Deuxu‑ò riteòsinykemy.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Kiamy heka Inynyrỹ Ritidỹỹna‑ki roire.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Iwese tule bòtòe inatximy rawahidỹỹkre ada bòtòerurà inatxi heka xiwenamy reakre Moisesi bede ywidỹỹna myna.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Hãbuõ tai ratximyhỹre Simeaõ inire. Jerusalẽ hãwãdu wahe. Deuxu rityhynymyhỹre hãbuwi rare. Tii Kristu riraòmyhỹre Deuxu deòdỹỹna wahe. Iijoi aõbina bina‑ribi tarasadumy Deuxu Tyytybytyhy heka tai ratximyhỹre.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Deuxu Tyytyby ihetxiu tamy rarybere: —Kai buruõtyhy Deuxu deòdỹỹnamy bobiõdi.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Iu Jesuisise tyby‑wana rehemynyreu Deuxu Tyytybytyhy heka Simeaõ riteònyre kowa‑ò.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeaõ uladu taãxiò‑ki rimyreu. Tahe Deuxu riwowydynyre:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kia heka ibutumy iny‑ò loosòna tewahinyta judeukõdu mahãdu‑ò. Tai judeu mahãdu tahe wowydynamy tii rarekre.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Tai tahe Jyje Marie‑wana bede riòtiinyre aõmybo rarybereki.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeaõ tahe Deuxu deysanamy tamyreny rarybere: —Deuxu biu‑ò henamy heka kia uladu rare. Sõwemy judeu mahãdu tarasadumy rarekre, tule sõwemy tasỹ ituekre. Kia heka Deuxu deòsina rare. Sõwemy heka Jesuisimy rakyararybenynykre.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ibutumy iny rayky‑ribi heka ibutumy ritỹnynynykre. Bederyry sõwemy bieryke tai aõhõkỹmy botỹỹnykre.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Tule Deuxu rybe erydỹỹnaõ rehemynyre. Ana inire. Hãwyy rare. Tii heka Fanueli riòre rare. Asere mahãdusỹõ rare. Tii heka rasenadunymy raremyhỹ. Ijadòmamy raremyhỹu heka roire hãbu‑wana. Debò inatxi reurò beòralemy heka tii‑wana raremyhỹ tahe tii rawytesenyre.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Tii 84 beòramy heka bede idi rỹire wytesemy. Tii Deuxu dohodỹỹna heto‑ribi ròhònyõhyymyhỹre. Tii heka rexitòenymyhỹre rumy txumy tabyreõ‑di.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Tahe tii rehemynyre Deuxu dohodỹỹna heto‑ò. Deuxumy reàlàre. Idi Jesuisimy imahãdu‑ò rarybere tii tarasadumy rarekremy.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iu Marie, Jyje‑wana ibutumy bede ywidỹỹnamy ituereu, riòòserenyre tahãwã‑ò Nazare‑ò.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Jesuisi raumynymyhỹre beòra beòramy. Iruru, ibede eryna sõwemy ijõdire Deuxu dori idi tarukimyhỹre.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pascoa worana bedehesi riòlòdỹỹnyre Jerusalẽ hãwã‑ki. Jesuisi tyby heka iseboho roihyymyhỹrenyre tamy.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tule Jesuisi waòinatxi reurò beòra‑di ridyrenyre tamy.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Worana bedehesi rexihureu kidiòkesedenykremy doide. Tahe Jesuisi naride Jerusalẽkihikỹle. Tiiboho rieryrenyõhyyre naridemy.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 — ausente —
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 — ausente —
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Tii heka ibutumy rirawyònymyhỹre. Tii dori bede ery nihikỹ rare.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Iseboho tahe bede riòtiinyrenyre tai ronyreki wahe. Ise tamy rarybere: —Waritxòre, anoherekibo kai ikykyreny‑ki tanyte. Anoherekibo tuu wadekereny tewinyteri aijesereny‑di watxireri.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Waijeserenykõmyke. Waha heto‑ki watxireri, Waha aõmysỹdỹỹnamy reywinyhyy watxireri. Kia aõbo teeryõhyytenyte.
49 Ele respondeu:
50 Tiiboho rieryrenyõhyyre aõmybo Jesuisi rarybereri.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Idi tahe dòòsedenyde Nazare‑ò. Tahe Jesuisi tyby rybe rityhynyhyymy raremyhỹ. Tahe Jesuisise kia ibutumy riyrubunyhyymy raremyhỹ tarayky‑ki.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesuisi tahe raumynyre. Bede erytyhymy relere. Ibutumy he iny iluure. Deuxu wowydyna‑di ihỹre.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.