Lucas 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Kia wese wahe. Iwese iny adee relyyre wese, jiarỹ adee arelyyre inatyhymy aõbo rotỹỹnyre.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Zacaria heka Deuxu xiwe wahidỹydu rare, Abia ijoiõ wahe. Iriòrese Isabeli tahe tule xiwe wahidỹỹdu riokore mahãduõ rare. Kiau heka Herodi judeu bedesỹ iòlòmy raremyhỹ, Araõ riokore mahãduõ wahe.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Wiwanale heka awirenyre Deuxuru‑ò. Òbitihyy heka ratximyhỹrenyre ibutumy Deuxu bededỹỹnanako‑ò.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Tiiboho iriòreõhyyre. Ihãwyy Isabeli heka rasenadunyre, uladu herina dori awiõre. Ihãbu tule ramatuarinyre.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Aõutxumy tahe Zacaria raaõmysỹdỹỹnymyhỹre aõma templowo‑ki. Kiatxu heka iròtenatxumy bede rỹimyhỹre templowo‑ò. Tahe iwo‑ki ratximyhỹre.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Hewydysi lỹnywi ritoonymyhỹ Deuxu kia deàlànamy, iwese riwinymyhỹrewesehyyle.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Iu ahana‑ki tahe sõwemy iny rexitòenymyhỹ.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Iu Zacaria xiwena ruruwe‑ribi loosòna‑ò rỹireu, hewydysi lỹnywi ritoonymyhỹre. Tahe aõwesele ỹjuõ rexitỹnynyre Zacariako‑ò.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Tii tuu robireu heka rexiraòmy ruberumy reare.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ỹju rarybere: —Brebuõmykre, Zacaria. Deuxu roholare aixitòedỹỹna‑ò. Tai heka adee ijyymy rareri. Ahãwyy Isabeli rariòrenykre. Kai heka Joaõmy bininikre.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Tai kaiboho heka iura heka beysabenyke sõwemy; ijõ iny tule reysakre iòraru‑ki.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Tii heka hãbutyhyhykỹmy rarekre Deuxu dee tiu heka vĩĩ riõõtyhy mona hàrihikỹ riõõtyhy. Deuxu Tyytybytyhy. Juaõtykymy ralokre tii reareu.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Sõwemy heka aõma Israeli mahãdu Deuxu rityhynykre iòraru‑ki wahe.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Tii heka hãbutyhyhykỹmy rarekre Deuxu rybedumy Elia wesemy. Tii heka aõma Deuxu deòdỹỹna juhuu rehemynymy reakre ikòlemy iny ywisidỹỹnakre rehemynykre juhuu, aõma Deuxu Tyytybytyhy dehemynyna riijemy tuu rehemynymy rakre. Tii bede ywina riòbitinykre inyy‑ki. Tyby tariòre‑wana wii riwoxinykremy. Tii heka iny ribedeerynykre aõma òbitimy rỹirakremy. Deuxu luumy rỹirakre aõma ilahireny rỹira wesemy juhuu.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zacaria rarybere ỹju‑ò: —Jiarỹ ramatuarinyre timykre heka? Hãwyy tule rasenadunyre ihãrele òsana tukre.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ỹju rarybere: —Jiarỹ Gabrieli watxireri, Deuxu deòdutyhy wahe. Tii heka diwateònyde kaò adee rybemy wahe.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Kai tetyhynyõhyyteri tai kai marybeõkre uladu reakre xiery tahe marybekre. Kaa adee rarybereri dori òbitimy rarybereri warybemynamy ibutumy rỹikre.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Iny riraòmy rỹimyhỹ Zacaria òlòna, tahe raroorehenymyhỹ. Iroorehena rieryõhyymyhỹreny. Dòhònydeu ta, rybe‑ki rexisiranymy rarybeõhyyre.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Tii rehemynyreu tamy rybeõhykyre rahòra. Idi tebò‑di raramynyre urile rybe riwisỹnymy rarybeõhykymyhỹre aõma timybo aõhebo rotỹỹnyrá heka riòbitinykemy heka rarybeõhyymyhe timyrabo.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Tahe taaõmysỹdỹỹna rihudi, taheto‑ò ròòsere ixyby.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Idi tahe Isabeli rabòtònyre iruwyre ahãdumy bede riijere rexiwòmy.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Isabeli rarybere: —Deuxu awi heka rare, riwatare waixỹruna‑ribi. Kuladu wadeke riwahinyreri.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ijõ ahãdu tahe Deuxu Gabrieli riteònyre Nazare hãwã‑ò Kalileia bede‑ò.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ỹjuõ heka rybe‑di ijadòma‑ò. Kia ijadòma heka wii ritobinymy rỹireri tybyboho iseboho Jyje‑wana roikremy. Jyje heka iòlò Davi kia mahãduõ rare. Ijadòma tahe Marie inire.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ỹju heka kiamy rarybere: —Beysakre Marie! Inynyrỹ heka awana ratxireri. Bedeòbyhykỹ adee kidiwahinykre. Tii arãwowydynyreri.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Kia rybe‑di tahe Marie rexiraykynyre. Tii rieryõmy aõmybo rare.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Tahe ỹju tamy rarybere: —Marie, Brebuõmy! Deuxu teteysanyte. Kai awi heka rare. Tii aõwihikỹbo adee kidiwahinykre.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Kai heka mariòrekre, uladu heka Jesuisimy raninikre.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Tii heka hãbu nihikỹ rarekre. Tii Deuxu riòremy raninikre. Deuxu heka tii iòlòmy risỹnykre, iwese Davi alabiehekỹreny ronyre wese, tii ronykre.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Tii heka ibutu Ijaò mahãdu iòlòmy rarekre. Iòlòna heka tiu itueõtyhy.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Tai tahe Marie ỹju‑ò rarybere: —Jikarỹ heka ijadòkòmatyhy watxireri. Timykibohe krabòtònykre.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Tahe ỹju rirawyònyre: —Tyytybytyhy adee kanalokre. Deuxu ruru heka adee kanakre. Tai heka kia uladu Deuxu òbiti riòremy raninikre.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Nohõti lusaõmy anymy‑ribi Isabeli riki bòtòkõmy rareke‑ribi tahe bòtòmy ratxireri. Debò sohoji reurò ahãdumy iahãdu.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Deuxu dee heka tiu aõ isiraõre.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Marie rarybera: —Jikarỹ Wahĩ dekòdu rare. Anomybo tarybeteri ka ibutumy rekyrubunyreri. Wadeke awire. Anowaxina tuukre irybemynamy karotỹkỹnykre. Idi ỹju rikõmy reare.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Idi ta tii heka Isabeli roramy rare. Zacaria sỹmy Judeia bede hãwãlò hãwã bede‑ki.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Iu Marie rehemynyreu tahe wii rirybenyrenyre:
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Tiu kia aõbo uladu Isabeli kia‑ki iule rexiwatxinymyhỹ Marie‑ò. Isabeli heka tỹxiykỹle Deuxu Tyytybytyhy‑di ratximyhỹ.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Riajuamy rare deysana‑di sõwere: —Kai hãwyy ibutu‑ribi deysana rarekre. Auladu tule deysana rarekre.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Anoherekibo Wahĩse waroramy naderi. Jikarỹ ano anokõ rare.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Adeke rahokujareku, kuladu wawoku‑ki rexilòrelòrenymyhỹ tabedesa‑di. Tai tahe Isabeli rỹỹraximy ratximyhỹre Deuxu Tyytybytyhy‑di.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Kai bekysabenyke kia tetyhynyteki. Deuxu rybe dokuri adeke nade. Iwese tiki raryberewesele ibutumy rãikre.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Marie rarybere: —Jikarỹ wawoku‑ribi Wahĩ rewokuwydynyre.
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Wawokuribityhy wadekysareri Wahĩ watarasadu dokuri rare.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ihyky tahe tiki tekòdu‑ribi walanokonakona‑ribi tõhõti rosakre. Tahe iny ibutumy hãwyky dekysanamy riwaninikre.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Deuxu dokuri anomydỹkỹnana wiwihikỹ wadeke riwahinyre. Tii tahe ityhy rare.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Tikiemy inydeke ruxetòena riwahinymyhỹre iny tamy wowydyna riwahinyrekí.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ixityhy nohõtidu mahãdu tiki rehure.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Bede ikòlò sõwemy tiki rehure. Tule iny ianokõ mahãdu Deuxu riwikòhenanymyhỹre.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Rama risamahãdu deke rỹsỹna tiki riwahinyre.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Irybe tahe tiki rityhynyre anobo tiki inytybyreny deke tiki raryberemy. Tikiboho tahe Deuxu riwikòhenanyre.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Ruxetòena tahe Abraõ deke riwahinyre tule tikiemy iriokore deke riwahinymyhỹre.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Marie tahe inataõ ahãdu Isabeli‑wana riwyra. Idi tahe tasỹ‑ò ròòsera.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Bededỹỹnana Isabeli‑ò rehemynyre. Iriòre reakremy ratxireriu, Iriòre reare.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Isỹ mahãdu heka teysana‑ò roholarenyre, iery mahãdu tule rabedesarenyre tamy Inynyrỹ raruxetòenyredi, Inynyrỹreny ruxetòena tamy riwahinyreki.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Tahe debò inataõ txu‑di, uladu notyky resynamy bede rỹire. Zacaria raninykemyre.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Tai tahe ise rarybere: —Anokõre, Joaõmy rarekre.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Isỹ mahãdu rarybere: —Joaõmy ninadu taheka ijõkõhykyre inysỹreny‑ki. Anoherekibo tuukre? tai tuu raninike wahe.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Tuu Zacaria‑ò rỹỹraxireny: —Momybo raninykre?
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Tahe Zacaria tababese riòreõ rimyre. Riritinyra kia: —Joaõ heka inikre. Tahe ijõ mahãdu ibutumy ribedeòtiidỹỹnyre.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Iu tahe Zacaria rarybere Deuxu riwowydynyre. Tahe ibutumy isỹ mahãdu heka ruberure.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ibutumy heka tii relyymy raremyhỹ Judeia mahãdu hãwãlò nihikỹmy.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ibutumy tamy roholaré heka raryberenyre: —Timybo uladu rarekre? Inynyrỹ idi tarukimy iweribikre.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Tahe Deuxu Tyytybytyhy heka Zacariatykymy ralore. Tahe Deuxu aõmydỹỹnanamyhe relyyre timybo rabededỹỹnananykremy. Tii rarybere:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 —Judeu mahãdu Deuxu awi rare. Tii dori taijoi roramy nade.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Iwiòhedỹỹmy tulemy tarasadu tyhy Tii heka Iòlò Davi mahãduy rare.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Deuxu Rybedỹỹdu mahãdu kia wesemy tuu raryberenyre.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Inydireny òludu mahãdureny‑ribi riki iny ritarenykre. Iny‑di heka raruxetòerenyra.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Tahe iny‑ribi tõhõtireny rosaõhykyra. Tahe rarybekre timybo raryberemy inytybyrenymy.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Kai wariòre Deuxu rybedumy mabekre. Kai heka mabekre Deuxuhukỹ rybemy rybedumy. Kai heka bòhònykre
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Asỹ mahãdu‑ò marybekre biu‑ò hena kanakremy ihỹre. Deuxu heka tõhõti rosakre iòrarunareny‑ribi.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Iny Deuxureny dori inydeereny ruxetòedu rare. Tii heka biu‑ò hena ibutu‑ò kidiõkre, tarasana wahe.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Kia bede lurumy rỹira mahãdu biuloosònamy robikre.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ihewo‑ribi tahe uladu ratybienyre taumy‑di Deuxu tyhydỹỹna‑ki tule. Tii heka bederahy‑ki raremyhỹ. Tiutxumy rexitỹnynykremy judeu mahãdu‑ò.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.