Lucas 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Kia wese wahe. Iwese iny adee relyyre wese, jiarỹ adee arelyyre inatyhymy aõbo rotỹỹnyre.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Zacaria heka Deuxu xiwe wahidỹydu rare, Abia ijoiõ wahe. Iriòrese Isabeli tahe tule xiwe wahidỹỹdu riokore mahãduõ rare. Kiau heka Herodi judeu bedesỹ iòlòmy raremyhỹ, Araõ riokore mahãduõ wahe.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Wiwanale heka awirenyre Deuxuru‑ò. Òbitihyy heka ratximyhỹrenyre ibutumy Deuxu bededỹỹnanako‑ò.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Tiiboho iriòreõhyyre. Ihãwyy Isabeli heka rasenadunyre, uladu herina dori awiõre. Ihãbu tule ramatuarinyre.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Aõutxumy tahe Zacaria raaõmysỹdỹỹnymyhỹre aõma templowo‑ki. Kiatxu heka iròtenatxumy bede rỹimyhỹre templowo‑ò. Tahe iwo‑ki ratximyhỹre.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Hewydysi lỹnywi ritoonymyhỹ Deuxu kia deàlànamy, iwese riwinymyhỹrewesehyyle.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Iu ahana‑ki tahe sõwemy iny rexitòenymyhỹ.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Iu Zacaria xiwena ruruwe‑ribi loosòna‑ò rỹireu, hewydysi lỹnywi ritoonymyhỹre. Tahe aõwesele ỹjuõ rexitỹnynyre Zacariako‑ò.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tii tuu robireu heka rexiraòmy ruberumy reare.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ỹju rarybere: —Brebuõmykre, Zacaria. Deuxu roholare aixitòedỹỹna‑ò. Tai heka adee ijyymy rareri. Ahãwyy Isabeli rariòrenykre. Kai heka Joaõmy bininikre.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Tai kaiboho heka iura heka beysabenyke sõwemy; ijõ iny tule reysakre iòraru‑ki.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Tii heka hãbutyhyhykỹmy rarekre Deuxu dee tiu heka vĩĩ riõõtyhy mona hàrihikỹ riõõtyhy. Deuxu Tyytybytyhy. Juaõtykymy ralokre tii reareu.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Sõwemy heka aõma Israeli mahãdu Deuxu rityhynykre iòraru‑ki wahe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Tii heka hãbutyhyhykỹmy rarekre Deuxu rybedumy Elia wesemy. Tii heka aõma Deuxu deòdỹỹna juhuu rehemynymy reakre ikòlemy iny ywisidỹỹnakre rehemynykre juhuu, aõma Deuxu Tyytybytyhy dehemynyna riijemy tuu rehemynymy rakre. Tii bede ywina riòbitinykre inyy‑ki. Tyby tariòre‑wana wii riwoxinykremy. Tii heka iny ribedeerynykre aõma òbitimy rỹirakremy. Deuxu luumy rỹirakre aõma ilahireny rỹira wesemy juhuu.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacaria rarybere ỹju‑ò: —Jiarỹ ramatuarinyre timykre heka? Hãwyy tule rasenadunyre ihãrele òsana tukre.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ỹju rarybere: —Jiarỹ Gabrieli watxireri, Deuxu deòdutyhy wahe. Tii heka diwateònyde kaò adee rybemy wahe.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Kai tetyhynyõhyyteri tai kai marybeõkre uladu reakre xiery tahe marybekre. Kaa adee rarybereri dori òbitimy rarybereri warybemynamy ibutumy rỹikre.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Iny riraòmy rỹimyhỹ Zacaria òlòna, tahe raroorehenymyhỹ. Iroorehena rieryõhyymyhỹreny. Dòhònydeu ta, rybe‑ki rexisiranymy rarybeõhyyre.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Tii rehemynyreu tamy rybeõhykyre rahòra. Idi tebò‑di raramynyre urile rybe riwisỹnymy rarybeõhykymyhỹre aõma timybo aõhebo rotỹỹnyrá heka riòbitinykemy heka rarybeõhyymyhe timyrabo.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Tahe taaõmysỹdỹỹna rihudi, taheto‑ò ròòsere ixyby.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Idi tahe Isabeli rabòtònyre iruwyre ahãdumy bede riijere rexiwòmy.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Isabeli rarybere: —Deuxu awi heka rare, riwatare waixỹruna‑ribi. Kuladu wadeke riwahinyreri.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ijõ ahãdu tahe Deuxu Gabrieli riteònyre Nazare hãwã‑ò Kalileia bede‑ò.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ỹjuõ heka rybe‑di ijadòma‑ò. Kia ijadòma heka wii ritobinymy rỹireri tybyboho iseboho Jyje‑wana roikremy. Jyje heka iòlò Davi kia mahãduõ rare. Ijadòma tahe Marie inire.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ỹju heka kiamy rarybere: —Beysakre Marie! Inynyrỹ heka awana ratxireri. Bedeòbyhykỹ adee kidiwahinykre. Tii arãwowydynyreri.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Kia rybe‑di tahe Marie rexiraykynyre. Tii rieryõmy aõmybo rare.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Tahe ỹju tamy rarybere: —Marie, Brebuõmy! Deuxu teteysanyte. Kai awi heka rare. Tii aõwihikỹbo adee kidiwahinykre.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Kai heka mariòrekre, uladu heka Jesuisimy raninikre.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Tii heka hãbu nihikỹ rarekre. Tii Deuxu riòremy raninikre. Deuxu heka tii iòlòmy risỹnykre, iwese Davi alabiehekỹreny ronyre wese, tii ronykre.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Tii heka ibutu Ijaò mahãdu iòlòmy rarekre. Iòlòna heka tiu itueõtyhy.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tai tahe Marie ỹju‑ò rarybere: —Jikarỹ heka ijadòkòmatyhy watxireri. Timykibohe krabòtònykre.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Tahe ỹju rirawyònyre: —Tyytybytyhy adee kanalokre. Deuxu ruru heka adee kanakre. Tai heka kia uladu Deuxu òbiti riòremy raninikre.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nohõti lusaõmy anymy‑ribi Isabeli riki bòtòkõmy rareke‑ribi tahe bòtòmy ratxireri. Debò sohoji reurò ahãdumy iahãdu.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Deuxu dee heka tiu aõ isiraõre.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Marie rarybera: —Jikarỹ Wahĩ dekòdu rare. Anomybo tarybeteri ka ibutumy rekyrubunyreri. Wadeke awire. Anowaxina tuukre irybemynamy karotỹkỹnykre. Idi ỹju rikõmy reare.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Idi ta tii heka Isabeli roramy rare. Zacaria sỹmy Judeia bede hãwãlò hãwã bede‑ki.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Iu Marie rehemynyreu tahe wii rirybenyrenyre:
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tiu kia aõbo uladu Isabeli kia‑ki iule rexiwatxinymyhỹ Marie‑ò. Isabeli heka tỹxiykỹle Deuxu Tyytybytyhy‑di ratximyhỹ.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Riajuamy rare deysana‑di sõwere: —Kai hãwyy ibutu‑ribi deysana rarekre. Auladu tule deysana rarekre.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Anoherekibo Wahĩse waroramy naderi. Jikarỹ ano anokõ rare.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Adeke rahokujareku, kuladu wawoku‑ki rexilòrelòrenymyhỹ tabedesa‑di. Tai tahe Isabeli rỹỹraximy ratximyhỹre Deuxu Tyytybytyhy‑di.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Kai bekysabenyke kia tetyhynyteki. Deuxu rybe dokuri adeke nade. Iwese tiki raryberewesele ibutumy rãikre.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Marie rarybere: —Jikarỹ wawoku‑ribi Wahĩ rewokuwydynyre.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Wawokuribityhy wadekysareri Wahĩ watarasadu dokuri rare.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ihyky tahe tiki tekòdu‑ribi walanokonakona‑ribi tõhõti rosakre. Tahe iny ibutumy hãwyky dekysanamy riwaninikre.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Deuxu dokuri anomydỹkỹnana wiwihikỹ wadeke riwahinyre. Tii tahe ityhy rare.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tikiemy inydeke ruxetòena riwahinymyhỹre iny tamy wowydyna riwahinyrekí.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ixityhy nohõtidu mahãdu tiki rehure.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Bede ikòlò sõwemy tiki rehure. Tule iny ianokõ mahãdu Deuxu riwikòhenanymyhỹre.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Rama risamahãdu deke rỹsỹna tiki riwahinyre.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Irybe tahe tiki rityhynyre anobo tiki inytybyreny deke tiki raryberemy. Tikiboho tahe Deuxu riwikòhenanyre.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ruxetòena tahe Abraõ deke riwahinyre tule tikiemy iriokore deke riwahinymyhỹre.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Marie tahe inataõ ahãdu Isabeli‑wana riwyra. Idi tahe tasỹ‑ò ròòsera.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Bededỹỹnana Isabeli‑ò rehemynyre. Iriòre reakremy ratxireriu, Iriòre reare.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Isỹ mahãdu heka teysana‑ò roholarenyre, iery mahãdu tule rabedesarenyre tamy Inynyrỹ raruxetòenyredi, Inynyrỹreny ruxetòena tamy riwahinyreki.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Tahe debò inataõ txu‑di, uladu notyky resynamy bede rỹire. Zacaria raninykemyre.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tai tahe ise rarybere: —Anokõre, Joaõmy rarekre.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Isỹ mahãdu rarybere: —Joaõmy ninadu taheka ijõkõhykyre inysỹreny‑ki. Anoherekibo tuukre? tai tuu raninike wahe.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Tuu Zacaria‑ò rỹỹraxireny: —Momybo raninykre?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tahe Zacaria tababese riòreõ rimyre. Riritinyra kia: —Joaõ heka inikre. Tahe ijõ mahãdu ibutumy ribedeòtiidỹỹnyre.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Iu tahe Zacaria rarybere Deuxu riwowydynyre. Tahe ibutumy isỹ mahãdu heka ruberure.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ibutumy heka tii relyymy raremyhỹ Judeia mahãdu hãwãlò nihikỹmy.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ibutumy tamy roholaré heka raryberenyre: —Timybo uladu rarekre? Inynyrỹ idi tarukimy iweribikre.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tahe Deuxu Tyytybytyhy heka Zacariatykymy ralore. Tahe Deuxu aõmydỹỹnanamyhe relyyre timybo rabededỹỹnananykremy. Tii rarybere:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 —Judeu mahãdu Deuxu awi rare. Tii dori taijoi roramy nade.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Iwiòhedỹỹmy tulemy tarasadu tyhy Tii heka Iòlò Davi mahãduy rare.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Deuxu Rybedỹỹdu mahãdu kia wesemy tuu raryberenyre.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Inydireny òludu mahãdureny‑ribi riki iny ritarenykre. Iny‑di heka raruxetòerenyra.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Tahe iny‑ribi tõhõtireny rosaõhykyra. Tahe rarybekre timybo raryberemy inytybyrenymy.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Kai wariòre Deuxu rybedumy mabekre. Kai heka mabekre Deuxuhukỹ rybemy rybedumy. Kai heka bòhònykre
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Asỹ mahãdu‑ò marybekre biu‑ò hena kanakremy ihỹre. Deuxu heka tõhõti rosakre iòrarunareny‑ribi.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Iny Deuxureny dori inydeereny ruxetòedu rare. Tii heka biu‑ò hena ibutu‑ò kidiõkre, tarasana wahe.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Kia bede lurumy rỹira mahãdu biuloosònamy robikre.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ihewo‑ribi tahe uladu ratybienyre taumy‑di Deuxu tyhydỹỹna‑ki tule. Tii heka bederahy‑ki raremyhỹ. Tiutxumy rexitỹnynykremy judeu mahãdu‑ò.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.