Lucas 16

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑ò relyyre ijyyõ: —Hãbuõ inieru sõwere. Tamy deòduõ ibutumy inieru‑di raaõmysỹdỹỹre ijõ nieru ributunykemy. Ijõtxu tahe inyõ rarybere: —Eòdu riki heka anieru‑di òbitimy aõkõ raaõmysỹdỹỹmyhỹre. Anieru sõwemy rexihumyhỹre.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Tahe didyde ixidee taconta retehekemy. Tamy rarybere: —Inatyhymy aõbo umy iny rarybemyhỹre? Wanierumy tyyriti aretehekemy watxireri. Òbitimy aõkõkeki, waribi arateònyke. Wanieru‑di tiu maaõmysỹdỹỹnyõkre.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Tahe teòdu iximy rexiraykynyre: —Wadinodu riwateònyke. Aõhebo arotỹỹnyke? Warurukõre dori tahe aõmysỹdỹỹsira ariwinyõtyhy. Tule ijõ iny‑ribi iixitòedỹỹna riwaixỹrure.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Reeryre tahe, aõhebo arotỹỹnykremy. Aõwiwihikỹ wabiòwa dee ariwinykre. Riwateònykeki tahe wabiòwasỹ‑ò arakre.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Ibutumy nieru huòtedu mahãdu‑wana rarybere, tawedu‑ribi huòtedu wahe. Tamyreny rarybere: —Tiwesebo tewyta wawedu‑ribi?
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Tahe diwyònyde: —Adỹỹ rehuòtera, 100 hynamy wahe. Tai tahe rarybere ijõ: —Iwekre tahe wylemy biritinyke, 50 wahe.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Ijõ‑ò tahe rarybere: —Tiwesebo adeve? Diwyònyde: —Trigo rehuòtera, 1000 prato wahe. Tai tamy rarybere: —Kai 800my biritinyke.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Iribi tahe hãbu ityhy heka teòdumy rarybere: —Tii inatyhy nieru erydu ratxireri. Tahe Jesuisi rarybere: —Kabede wijinabòdu mahãdu heka aõmydỹỹnana erydutyhy rare, ityhydỹỹdu mahãdu ratyre wahe.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Tai tahe adee ararybekre. Kabede mahãdu biòwamy boibeke, anieru‑di. Tahe anieru ituekeki, Deuxu taheto wiwihikỹ‑ò aradykre, biu‑ò heto wiwihikỹ wahe.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Aõmydỹỹnana aõ aõkõmy kai òbitimy masỹnykeki, tule aõ nihikỹmy kai iweselemy mabeke. Inyõ heka ibutemy wasikeki, tii tule aõ nihikỹmy rawasinykre.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Kaiboho heka kabede nieru‑di òbitimy aõkõ atxibenykeki, tule biu‑ki araròsòna bitaõtyhy, aõ wiwihikỹ inatyhy wahe.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Iny witxira nieru‑di heka òbitimy boibebenyõkeki, timybo anieru tyhy‑di òbitimy boibeke.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Inyõ iny inatxi deòdumy aõkõ rarekre. Inatxinaõ dori iluukre, ijõ ta iluukõkre. Deuxu dee maaõmysỹdỹỹõtyhy. Tiu nierurahi inatyhymy teamyhỹteki.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Fariseu mahãdu tamy roholareu, urile idi nierurahi risinyrenyre, tiiboho ire nieru ributunymyhỹrenyre bòdỹỹluurenyre.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Kaiboho heka òbitimy inyko‑ò ixi‑di atximahãtenyte. Ihãre tahe Deuxu timybo toimahãte rierymyhỹre aõna aõnareny bina. Aõmy hãbu rexinohõtinymyhỹre, aõtxi‑ki Deuxu‑ò awiõhyyre.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Moisesi bede ywina rybe tahe tule Deuxu Rybedu mahãdu awi rare, Joaõ Sebedỹỹdu rehemynyreu tahe ixãwire. Iu tahe Deuxu Iòlòna Rybe wihikỹ tamyra ròhònyre. Kia tahe iny ritohodỹỹnyre. Ibutumy iny kia‑ò ralokremy idi ratxireri.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Biu, bede rexihuke tahe isiraõre. Deuxu rybe tahe rexihuõtyhy. Kia isiratyhy rare. Ityyriti rybe wedenaõ riõnonyõtyhy.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Hãbuõ tahãwyy‑ribi ixãwikeki, idi iwitxira‑wana roikeki, tii òtadu rare. Hãwyy ixedu‑wana tii roikeki, òtadu rare.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Ityhy mahãduõ riki tyy òwyhykỹwiwi‑di rexityynymyhỹre. Tii idi rexirabedesirananymyhỹre. Awimyhỹre tuu ratximyhỹre.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Tahe urimynodu tyymy binadumy iijò‑ki ixyby ixyby ratximyhỹre. Lazaru inire.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Tii ityhy rỹsỹnauhe rirỹsỹkemy raòbirenymyhỹre. Ijòròsa dori ityybinatòmy dirahumyhỹde.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Lazaru rurureu, ỹju mahãdu ridyrenyre biu‑ò ilabiereny rora‑ò, Abraõ wahe. Tule ityhy rurure idi rituunyrenyre.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Tahe rubu‑ki rubu mahãdu bedebina‑ribi aõhõkỹmy dỹỹnana ityhy Abraõmy robire irehe‑ò Lazaru tule irora‑ki.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Tahe ityhy dyryde: —Abraõ, walabie, wadi inihe bedexiwoboronyke. Lazaru ini wadee tebò‑ki beruty‑di kanake wadòròtò elehynamy. Jiarỹ dori raòhỹtỹhỹtỹreri kaheòtywo‑ki.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Tukõleta, Abraõ narybede: —Dàà aõwiwihikỹ‑di tatemyhỹ‑di bexinohõtinyke. Tukõlemyta Lazaru aõbina binahakỹle rimyre. Tahe kaki aõwimy Lazaru ratxireri. Tukõmyta kai ibymy atxiteri.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ihãre ta hãloohukỹ inyko‑ki rỹire. Timyki kaludu kia‑ò iòhòreseõna. Tule kia ludu kaò iòhòreseõna.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Hebose, Abraõ walabie, kamy ityhy narybede, Urile Lazaru wasỹ‑ò biteònykekõ aõbo. Waseriòreboho deòwarisidỹỹmy.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Waseriòrereny dori iruyrerenyre urikõ‑ribi kabedebina‑ò kòdòiheny.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Tahe Abraõ diwyònyde: —Tiiboho dori Moisesi tyyriti, Deuxu rybedu mahãdu tyyriti dire. Tii tahe tamy roholarenymy rityhynyrenyke.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ityhy narybede: —Aõkõre Abraõ walabie. Kia inyõ tarubu‑ribi rexixamy ròòsekeki xiery ta, taòrarunareny‑ribi rexirahĩrenyke.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Tahe Abraõ dirawyònyde ixyby. —Moisesi tyyriti rybe‑ò, Deuxumy rybedu mahãdu rybe‑ò roholaõkeki, tii mobo rexixake tule ityhydỹỹõna.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.