Lucas 16

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑ò relyyre ijyyõ: —Hãbuõ inieru sõwere. Tamy deòduõ ibutumy inieru‑di raaõmysỹdỹỹre ijõ nieru ributunykemy. Ijõtxu tahe inyõ rarybere: —Eòdu riki heka anieru‑di òbitimy aõkõ raaõmysỹdỹỹmyhỹre. Anieru sõwemy rexihumyhỹre.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Tahe didyde ixidee taconta retehekemy. Tamy rarybere: —Inatyhymy aõbo umy iny rarybemyhỹre? Wanierumy tyyriti aretehekemy watxireri. Òbitimy aõkõkeki, waribi arateònyke. Wanieru‑di tiu maaõmysỹdỹỹnyõkre.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Tahe teòdu iximy rexiraykynyre: —Wadinodu riwateònyke. Aõhebo arotỹỹnyke? Warurukõre dori tahe aõmysỹdỹỹsira ariwinyõtyhy. Tule ijõ iny‑ribi iixitòedỹỹna riwaixỹrure.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Reeryre tahe, aõhebo arotỹỹnykremy. Aõwiwihikỹ wabiòwa dee ariwinykre. Riwateònykeki tahe wabiòwasỹ‑ò arakre.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Ibutumy nieru huòtedu mahãdu‑wana rarybere, tawedu‑ribi huòtedu wahe. Tamyreny rarybere: —Tiwesebo tewyta wawedu‑ribi?
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Tahe diwyònyde: —Adỹỹ rehuòtera, 100 hynamy wahe. Tai tahe rarybere ijõ: —Iwekre tahe wylemy biritinyke, 50 wahe.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Ijõ‑ò tahe rarybere: —Tiwesebo adeve? Diwyònyde: —Trigo rehuòtera, 1000 prato wahe. Tai tamy rarybere: —Kai 800my biritinyke.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Iribi tahe hãbu ityhy heka teòdumy rarybere: —Tii inatyhy nieru erydu ratxireri. Tahe Jesuisi rarybere: —Kabede wijinabòdu mahãdu heka aõmydỹỹnana erydutyhy rare, ityhydỹỹdu mahãdu ratyre wahe.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Tai tahe adee ararybekre. Kabede mahãdu biòwamy boibeke, anieru‑di. Tahe anieru ituekeki, Deuxu taheto wiwihikỹ‑ò aradykre, biu‑ò heto wiwihikỹ wahe.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Aõmydỹỹnana aõ aõkõmy kai òbitimy masỹnykeki, tule aõ nihikỹmy kai iweselemy mabeke. Inyõ heka ibutemy wasikeki, tii tule aõ nihikỹmy rawasinykre.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Kaiboho heka kabede nieru‑di òbitimy aõkõ atxibenykeki, tule biu‑ki araròsòna bitaõtyhy, aõ wiwihikỹ inatyhy wahe.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Iny witxira nieru‑di heka òbitimy boibebenyõkeki, timybo anieru tyhy‑di òbitimy boibeke.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Inyõ iny inatxi deòdumy aõkõ rarekre. Inatxinaõ dori iluukre, ijõ ta iluukõkre. Deuxu dee maaõmysỹdỹỹõtyhy. Tiu nierurahi inatyhymy teamyhỹteki.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Fariseu mahãdu tamy roholareu, urile idi nierurahi risinyrenyre, tiiboho ire nieru ributunymyhỹrenyre bòdỹỹluurenyre.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Kaiboho heka òbitimy inyko‑ò ixi‑di atximahãtenyte. Ihãre tahe Deuxu timybo toimahãte rierymyhỹre aõna aõnareny bina. Aõmy hãbu rexinohõtinymyhỹre, aõtxi‑ki Deuxu‑ò awiõhyyre.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Moisesi bede ywina rybe tahe tule Deuxu Rybedu mahãdu awi rare, Joaõ Sebedỹỹdu rehemynyreu tahe ixãwire. Iu tahe Deuxu Iòlòna Rybe wihikỹ tamyra ròhònyre. Kia tahe iny ritohodỹỹnyre. Ibutumy iny kia‑ò ralokremy idi ratxireri.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Biu, bede rexihuke tahe isiraõre. Deuxu rybe tahe rexihuõtyhy. Kia isiratyhy rare. Ityyriti rybe wedenaõ riõnonyõtyhy.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Hãbuõ tahãwyy‑ribi ixãwikeki, idi iwitxira‑wana roikeki, tii òtadu rare. Hãwyy ixedu‑wana tii roikeki, òtadu rare.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Ityhy mahãduõ riki tyy òwyhykỹwiwi‑di rexityynymyhỹre. Tii idi rexirabedesirananymyhỹre. Awimyhỹre tuu ratximyhỹre.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Tahe urimynodu tyymy binadumy iijò‑ki ixyby ixyby ratximyhỹre. Lazaru inire.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Tii ityhy rỹsỹnauhe rirỹsỹkemy raòbirenymyhỹre. Ijòròsa dori ityybinatòmy dirahumyhỹde.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Lazaru rurureu, ỹju mahãdu ridyrenyre biu‑ò ilabiereny rora‑ò, Abraõ wahe. Tule ityhy rurure idi rituunyrenyre.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Tahe rubu‑ki rubu mahãdu bedebina‑ribi aõhõkỹmy dỹỹnana ityhy Abraõmy robire irehe‑ò Lazaru tule irora‑ki.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Tahe ityhy dyryde: —Abraõ, walabie, wadi inihe bedexiwoboronyke. Lazaru ini wadee tebò‑ki beruty‑di kanake wadòròtò elehynamy. Jiarỹ dori raòhỹtỹhỹtỹreri kaheòtywo‑ki.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Tukõleta, Abraõ narybede: —Dàà aõwiwihikỹ‑di tatemyhỹ‑di bexinohõtinyke. Tukõlemyta Lazaru aõbina binahakỹle rimyre. Tahe kaki aõwimy Lazaru ratxireri. Tukõmyta kai ibymy atxiteri.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ihãre ta hãloohukỹ inyko‑ki rỹire. Timyki kaludu kia‑ò iòhòreseõna. Tule kia ludu kaò iòhòreseõna.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Hebose, Abraõ walabie, kamy ityhy narybede, Urile Lazaru wasỹ‑ò biteònykekõ aõbo. Waseriòreboho deòwarisidỹỹmy.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Waseriòrereny dori iruyrerenyre urikõ‑ribi kabedebina‑ò kòdòiheny.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Tahe Abraõ diwyònyde: —Tiiboho dori Moisesi tyyriti, Deuxu rybedu mahãdu tyyriti dire. Tii tahe tamy roholarenymy rityhynyrenyke.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ityhy narybede: —Aõkõre Abraõ walabie. Kia inyõ tarubu‑ribi rexixamy ròòsekeki xiery ta, taòrarunareny‑ribi rexirahĩrenyke.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Tahe Abraõ dirawyònyde ixyby. —Moisesi tyyriti rybe‑ò, Deuxumy rybedu mahãdu rybe‑ò roholaõkeki, tii mobo rexixake tule ityhydỹỹõna.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.