Lucas 14

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabadoõu Jesuisi heka fariseu mahãdu wedu mahãduõ heto‑ò ralore roximy. Tahe iny idi retehemyhỹreny.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Iu inyõ taruti, tadera‑di taritari‑di tamy dehemynyde.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Tahe Jesuisi narybede bede ywina erydỹỹdu‑ò, fariseu mahãdu‑ò: —Sabado txuu deytedỹỹwe awire aõbo, aõkõre aõbo.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Tiiboho rirawyònyõhyyre. Tahe Jesuisi hãbu riteytenymy bede riywinyre iribi tahe riòlòdỹỹnyre.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ixyby narybede Jesuisi: —Txibo kaiboho ariòreõ ada abroreniõ hãloo‑txi resekeki, bitabenyke Sabadotxu hãrele. Aõhe inatyhy.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Tiiboho rirawyonyõhyyre.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Tahe Jesuisi roxidu mahãdu‑di retehemyhỹre. Tiiboho dori rynana wihikỹ‑txi ronymyhỹreny. Tai kamy tamyreny rarybere:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 —Txibo inyõ bedesanaõ araarikeki. Uritere rynanawi‑ò rỹõmykre. Txibo dori inyõ aratyre ityhy kanake lau.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Tukeki bedesa dinodu inyõ aratyre‑ò arynana‑txi ronykemy adee kanarybekre. Tai tahe maixỹrumy rynana bina‑ò bonykre.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Kialemyta inyõ araarikeki, rynana bina‑txi bonykre. Tahe bedesa dinodu adee kanarybekre: —Wy, katxi bodonyke rynanawihikỹ‑ò. Tai tahe kai mabedesakre ibutuko‑ò.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Tahe ixityhydỹỹdu mahãdu uritere reakre. Kõmyta uriixi dinodu mahãdu rawowydykre.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Tahe Jesuisi bedesa dinodu‑ò rarybere: —Txibo roxina biwahinykeki, uritere asỹ mahãdu, aery mahãdu, ityhy mahãdu aarixiõmykre. Urikõ‑ribi iwese teariteri wese araariheny.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Tukõmyta roxi biwahinykeki, uriteremy rỹira mahãdu, iny tiere mahãdu, iny ruetà mahãdu biarikre.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Tai adeysatyhymy mabekre. Tiiboho dori tiu ixiwesemy araariõtyhy. Deuxu tahe aòwydỹỹdukre iu bede awikreu.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ijõ roholare Jesuisi rybe tai tamy rarybere: —Deuxu Iòlòna‑ki, òwòrubese rỹdu mahãdu reysamy rarekre.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Tahe Jesuisi rarybere: —Inyõ roxina nihikỹõ riwinykemy ratxireri. Sõwemy iny ritobinyre.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Rexihumy rỹireu, teòdu mahãdu bede riywinyre iny kididykremy.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Sohoji sohoji tahe tarybe tamy riwahinyre. Ijõ taoworu tỹmyra‑ò reteheke. Ijõ kanaõtyhy heka.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ijõ tahe broreni debòitue riõbranyre tai riurihikreki kanaõke.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ijõ tahe hãwyy herinamy rexihumy rỹire tai kanaõke.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Teòdu tahe ròòsera tawedu‑ò tamy relyyre. Tii reburere tahe rarybere: —Wylemy makre ibutury‑di hãwã‑ki. Ibutumy iny witxira witxira bididyke, iaõkõ mahãdu, itiere mahãdu, ruetà mahãdu wahe.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Iribi tahe teòdu ròòsera rarybere: —Ibutumy rewinyre wawedu, tahe heto rỹxiõmy rỹire.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Tahe iwedu ixybymy bede riywinyre hãwã‑ribi ibryrary‑ò iny kididykemy: —Aruru‑di bididyke, waheto dori rỹximy rỹirakremy idi watxireri.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Juhuu watobidỹỹna mahãdu warỹsỹna riurihiõtyhy.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Iu sõwemy iny Jesuisi heludumy roire. Tai Jesuisi tamyreny rarybere:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 —Kaiboho aõbo inatyhymy waluu mahãdumy toite. Tuu tarybeta. Tahe boluu, adiluu, ahãwyyluu, ariòreluu, aseriòreluu, ixiluu ratyre waluuõkeki, wamahãdumy aõkõ boibeke.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Inyõ riwaheludunykemy ratxireri, tii juhuu taitxeò riwykre. Kialemy tahe riwaheludunyke inatyhymy.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Inyõ heto rarie riwinykemy ratxikeki, juhuu iòwy‑di rõhõtinykre. Inieru rimykeki tahe riwinyke, aõkõkeki tahe riwinyõtyhy.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Tii tuu rõhõtinyõkeki, tii ibutelemy riwinykre tahe inieru ituereu, ibutumy iny idi risinykre:
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 —Tii taheto rarei ritelenyre tahe rexihuõtyhy.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Iòlòõ wou riwinykeki, juhuu taaõbinadu mahãdu‑di rariamyhỹre. Idi rõhõtinyre. Ijõ iòlò wawiò mil soldadomy ijõdikeki, tahe tii debòwiò mil ijõdikeki, tahe wou riwinyõtyhy.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Juhuu tahe teòdu riteònyre ijõ iòlò‑ò ireheribile tii‑wana wou ixãwidỹỹmy rarybekemy.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Akireny tule iweselere. Ibutumy aaõna aõna biriõbenykeki, waheludu mahãduõmy boibeõtyhy.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Saa heka aõni awi rare. Tatxuberere rexihukeki tahe turibi ixãwike.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Tai tahe suurina‑ki ahirana silỹna binakõki awiõhõtidirenykeki boholabenyke warybe‑ò. Suò awiõre, tule ahirana bitòbònykemy awiõre. Urile idi behuke. Kaiboho õhõtidirenykeki, boholabenyke!
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.