Lucas 14
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Sabadoõu Jesuisi heka fariseu mahãdu wedu mahãduõ heto‑ò ralore roximy. Tahe iny idi retehemyhỹreny.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Iu inyõ taruti, tadera‑di taritari‑di tamy dehemynyde.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Tahe Jesuisi narybede bede ywina erydỹỹdu‑ò, fariseu mahãdu‑ò: —Sabado txuu deytedỹỹwe awire aõbo, aõkõre aõbo.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Tiiboho rirawyònyõhyyre. Tahe Jesuisi hãbu riteytenymy bede riywinyre iribi tahe riòlòdỹỹnyre.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ixyby narybede Jesuisi: —Txibo kaiboho ariòreõ ada abroreniõ hãloo‑txi resekeki, bitabenyke Sabadotxu hãrele. Aõhe inatyhy.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Tiiboho rirawyonyõhyyre.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Tahe Jesuisi roxidu mahãdu‑di retehemyhỹre. Tiiboho dori rynana wihikỹ‑txi ronymyhỹreny. Tai kamy tamyreny rarybere:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 —Txibo inyõ bedesanaõ araarikeki. Uritere rynanawi‑ò rỹõmykre. Txibo dori inyõ aratyre ityhy kanake lau.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Tukeki bedesa dinodu inyõ aratyre‑ò arynana‑txi ronykemy adee kanarybekre. Tai tahe maixỹrumy rynana bina‑ò bonykre.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Kialemyta inyõ araarikeki, rynana bina‑txi bonykre. Tahe bedesa dinodu adee kanarybekre: —Wy, katxi bodonyke rynanawihikỹ‑ò. Tai tahe kai mabedesakre ibutuko‑ò.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Tahe ixityhydỹỹdu mahãdu uritere reakre. Kõmyta uriixi dinodu mahãdu rawowydykre.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Tahe Jesuisi bedesa dinodu‑ò rarybere: —Txibo roxina biwahinykeki, uritere asỹ mahãdu, aery mahãdu, ityhy mahãdu aarixiõmykre. Urikõ‑ribi iwese teariteri wese araariheny.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Tukõmyta roxi biwahinykeki, uriteremy rỹira mahãdu, iny tiere mahãdu, iny ruetà mahãdu biarikre.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Tai adeysatyhymy mabekre. Tiiboho dori tiu ixiwesemy araariõtyhy. Deuxu tahe aòwydỹỹdukre iu bede awikreu.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ijõ roholare Jesuisi rybe tai tamy rarybere: —Deuxu Iòlòna‑ki, òwòrubese rỹdu mahãdu reysamy rarekre.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Tahe Jesuisi rarybere: —Inyõ roxina nihikỹõ riwinykemy ratxireri. Sõwemy iny ritobinyre.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Rexihumy rỹireu, teòdu mahãdu bede riywinyre iny kididykremy.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Sohoji sohoji tahe tarybe tamy riwahinyre. Ijõ taoworu tỹmyra‑ò reteheke. Ijõ kanaõtyhy heka.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ijõ tahe broreni debòitue riõbranyre tai riurihikreki kanaõke.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ijõ tahe hãwyy herinamy rexihumy rỹire tai kanaõke.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Teòdu tahe ròòsera tawedu‑ò tamy relyyre. Tii reburere tahe rarybere: —Wylemy makre ibutury‑di hãwã‑ki. Ibutumy iny witxira witxira bididyke, iaõkõ mahãdu, itiere mahãdu, ruetà mahãdu wahe.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Iribi tahe teòdu ròòsera rarybere: —Ibutumy rewinyre wawedu, tahe heto rỹxiõmy rỹire.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Tahe iwedu ixybymy bede riywinyre hãwã‑ribi ibryrary‑ò iny kididykemy: —Aruru‑di bididyke, waheto dori rỹximy rỹirakremy idi watxireri.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Juhuu watobidỹỹna mahãdu warỹsỹna riurihiõtyhy.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Iu sõwemy iny Jesuisi heludumy roire. Tai Jesuisi tamyreny rarybere:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 —Kaiboho aõbo inatyhymy waluu mahãdumy toite. Tuu tarybeta. Tahe boluu, adiluu, ahãwyyluu, ariòreluu, aseriòreluu, ixiluu ratyre waluuõkeki, wamahãdumy aõkõ boibeke.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Inyõ riwaheludunykemy ratxireri, tii juhuu taitxeò riwykre. Kialemy tahe riwaheludunyke inatyhymy.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Inyõ heto rarie riwinykemy ratxikeki, juhuu iòwy‑di rõhõtinykre. Inieru rimykeki tahe riwinyke, aõkõkeki tahe riwinyõtyhy.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Tii tuu rõhõtinyõkeki, tii ibutelemy riwinykre tahe inieru ituereu, ibutumy iny idi risinykre:
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 —Tii taheto rarei ritelenyre tahe rexihuõtyhy.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Iòlòõ wou riwinykeki, juhuu taaõbinadu mahãdu‑di rariamyhỹre. Idi rõhõtinyre. Ijõ iòlò wawiò mil soldadomy ijõdikeki, tahe tii debòwiò mil ijõdikeki, tahe wou riwinyõtyhy.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Juhuu tahe teòdu riteònyre ijõ iòlò‑ò ireheribile tii‑wana wou ixãwidỹỹmy rarybekemy.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Akireny tule iweselere. Ibutumy aaõna aõna biriõbenykeki, waheludu mahãduõmy boibeõtyhy.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Saa heka aõni awi rare. Tatxuberere rexihukeki tahe turibi ixãwike.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Tai tahe suurina‑ki ahirana silỹna binakõki awiõhõtidirenykeki boholabenyke warybe‑ò. Suò awiõre, tule ahirana bitòbònykemy awiõre. Urile idi behuke. Kaiboho õhõtidirenykeki, boholabenyke!
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.