Lucas 14

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabadoõu Jesuisi heka fariseu mahãdu wedu mahãduõ heto‑ò ralore roximy. Tahe iny idi retehemyhỹreny.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Iu inyõ taruti, tadera‑di taritari‑di tamy dehemynyde.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Tahe Jesuisi narybede bede ywina erydỹỹdu‑ò, fariseu mahãdu‑ò: —Sabado txuu deytedỹỹwe awire aõbo, aõkõre aõbo.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Tiiboho rirawyònyõhyyre. Tahe Jesuisi hãbu riteytenymy bede riywinyre iribi tahe riòlòdỹỹnyre.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ixyby narybede Jesuisi: —Txibo kaiboho ariòreõ ada abroreniõ hãloo‑txi resekeki, bitabenyke Sabadotxu hãrele. Aõhe inatyhy.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Tiiboho rirawyonyõhyyre.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tahe Jesuisi roxidu mahãdu‑di retehemyhỹre. Tiiboho dori rynana wihikỹ‑txi ronymyhỹreny. Tai kamy tamyreny rarybere:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Txibo inyõ bedesanaõ araarikeki. Uritere rynanawi‑ò rỹõmykre. Txibo dori inyõ aratyre ityhy kanake lau.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Tukeki bedesa dinodu inyõ aratyre‑ò arynana‑txi ronykemy adee kanarybekre. Tai tahe maixỹrumy rynana bina‑ò bonykre.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kialemyta inyõ araarikeki, rynana bina‑txi bonykre. Tahe bedesa dinodu adee kanarybekre: —Wy, katxi bodonyke rynanawihikỹ‑ò. Tai tahe kai mabedesakre ibutuko‑ò.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Tahe ixityhydỹỹdu mahãdu uritere reakre. Kõmyta uriixi dinodu mahãdu rawowydykre.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Tahe Jesuisi bedesa dinodu‑ò rarybere: —Txibo roxina biwahinykeki, uritere asỹ mahãdu, aery mahãdu, ityhy mahãdu aarixiõmykre. Urikõ‑ribi iwese teariteri wese araariheny.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Tukõmyta roxi biwahinykeki, uriteremy rỹira mahãdu, iny tiere mahãdu, iny ruetà mahãdu biarikre.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Tai adeysatyhymy mabekre. Tiiboho dori tiu ixiwesemy araariõtyhy. Deuxu tahe aòwydỹỹdukre iu bede awikreu.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ijõ roholare Jesuisi rybe tai tamy rarybere: —Deuxu Iòlòna‑ki, òwòrubese rỹdu mahãdu reysamy rarekre.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Tahe Jesuisi rarybere: —Inyõ roxina nihikỹõ riwinykemy ratxireri. Sõwemy iny ritobinyre.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Rexihumy rỹireu, teòdu mahãdu bede riywinyre iny kididykremy.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Sohoji sohoji tahe tarybe tamy riwahinyre. Ijõ taoworu tỹmyra‑ò reteheke. Ijõ kanaõtyhy heka.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ijõ tahe broreni debòitue riõbranyre tai riurihikreki kanaõke.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ijõ tahe hãwyy herinamy rexihumy rỹire tai kanaõke.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Teòdu tahe ròòsera tawedu‑ò tamy relyyre. Tii reburere tahe rarybere: —Wylemy makre ibutury‑di hãwã‑ki. Ibutumy iny witxira witxira bididyke, iaõkõ mahãdu, itiere mahãdu, ruetà mahãdu wahe.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Iribi tahe teòdu ròòsera rarybere: —Ibutumy rewinyre wawedu, tahe heto rỹxiõmy rỹire.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Tahe iwedu ixybymy bede riywinyre hãwã‑ribi ibryrary‑ò iny kididykemy: —Aruru‑di bididyke, waheto dori rỹximy rỹirakremy idi watxireri.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Juhuu watobidỹỹna mahãdu warỹsỹna riurihiõtyhy.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Iu sõwemy iny Jesuisi heludumy roire. Tai Jesuisi tamyreny rarybere:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Kaiboho aõbo inatyhymy waluu mahãdumy toite. Tuu tarybeta. Tahe boluu, adiluu, ahãwyyluu, ariòreluu, aseriòreluu, ixiluu ratyre waluuõkeki, wamahãdumy aõkõ boibeke.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Inyõ riwaheludunykemy ratxireri, tii juhuu taitxeò riwykre. Kialemy tahe riwaheludunyke inatyhymy.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Inyõ heto rarie riwinykemy ratxikeki, juhuu iòwy‑di rõhõtinykre. Inieru rimykeki tahe riwinyke, aõkõkeki tahe riwinyõtyhy.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Tii tuu rõhõtinyõkeki, tii ibutelemy riwinykre tahe inieru ituereu, ibutumy iny idi risinykre:
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 —Tii taheto rarei ritelenyre tahe rexihuõtyhy.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Iòlòõ wou riwinykeki, juhuu taaõbinadu mahãdu‑di rariamyhỹre. Idi rõhõtinyre. Ijõ iòlò wawiò mil soldadomy ijõdikeki, tahe tii debòwiò mil ijõdikeki, tahe wou riwinyõtyhy.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Juhuu tahe teòdu riteònyre ijõ iòlò‑ò ireheribile tii‑wana wou ixãwidỹỹmy rarybekemy.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Akireny tule iweselere. Ibutumy aaõna aõna biriõbenykeki, waheludu mahãduõmy boibeõtyhy.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Saa heka aõni awi rare. Tatxuberere rexihukeki tahe turibi ixãwike.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Tai tahe suurina‑ki ahirana silỹna binakõki awiõhõtidirenykeki boholabenyke warybe‑ò. Suò awiõre, tule ahirana bitòbònykemy awiõre. Urile idi behuke. Kaiboho õhõtidirenykeki, boholabenyke!
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.