Lucas 12

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sõwemy iny tahe ributunyre. Ube tahe rỹximy ratxireri. Tahe juhuu Jesuisi taerydỹỹdu mahãdu‑ò rarybere: —Fariseu mahãdu, saduceu mahãdu urina biebenyke. Tiiboho dori ruidu mahãdu roire.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Wasimy wiji adeereny relyyre. Tiu ta ibutumy ijyynamy rỹikre
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Aõbo wasimy wiji taholate heka ibutumy biurasòmy ratỹnykre.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Uritere iny lau brebuõmyke. Aumyle tii rirubunykre. Ijõ ibinamy adee aõkõ tii rotỹỹnykre.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Iny lau sohojile breburenyõmykre. Deuxu lau ta buberukre. Tii dori atyytyby bede bina‑ò rahuke ixideewikeki.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Nawiiõ kaiboho bidymyhỹbenyke iòwy riòre iny heka riwymyhỹrekre. Ibutumy heka Deuxu nawii rieryre sohoji sohojimy.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Deuxu ara erymy heka aõma arati‑ki tiwesebo aradeti rỹimyhỹre rierymyhỹre. Brebuõmyke, aõma Deuxu heka anaerymyhỹre nawii sõmo ratyre heka rierymyhỹ.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Kai marybeke: —Jiarỹ Deuxu retyhynyre dori tahe umy arelyyke Deuxu ỹjukomy rarybeke biu‑ki wahe, jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Iny sõwehekỹy‑ki riwatxiõnykeki tule aritxiõnykre jiarỹ Deuxu ỹjuko‑ò.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Inyõ Deuxu Riòremy aõbina binamy rarybekeki, irybe‑ribi nohõtilosa rỹikre. Deuxu Tyytybytyhymy tahe inyõ ibinabinamy rarybekreki tahe, aõhõkỹmy rotỹỹnykre irybe òraru‑ki.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Aramykeu heka uritere nohõtiõmyke aõmobo marybekremy ywisidỹỹna‑ki. Bede heka ariwahinykre rybedỹỹnanau. Rybeõmyke ikotyre.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Kai ixiwanale aõkõre marybeke. Deuxu Tyytybytyhy arãwiòhenanymyhỹreny.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Hãbuõ inysõwey‑ki tahe Jesuisi‑ò rarybere: —Wanyrỹ, Waha rurura. Waseriòre tahe ibutumy waha aõna aõna riwyra ixidee sohojile. Tamy marybeke wadee ritxuranykemy.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesuisi tamy rarybere: —Hãbu, kia waaõmydỹỹna aõkõ rare. Timybo ayreny‑ki araywisidỹỹnyke?
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Tahe Jesuisi ibutumy iny‑ò rarybere: —Warybe‑ò bodoholabedenyke. Ixityhyõmy! Arutyhy heka aaõna aõna‑ki aõkõ rare aõna aõna sõwerehãre.
15 Então lhes recomendou:
16 Tahe Jesuisi ijyymy ròkewesenadỹỹre: —Hãbutyhy riki ioworu nihikỹre. Tahe sõwemy rỹsỹna ributunyre.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 — ausente —
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 — ausente —
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Tai tahe ibutumy waõwiwi‑di areysakre. Arexielehynykre, ariroxikre, ariõkre. Waruhyy areysakre.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Deuxu tahe kia hãbu‑ò rarybekre:
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Jesuisi taijyy rihure rexirybenymy. Kia heka aõhebo rotỹỹnyre iny ityhy mahãdu. Tiiboho dori Deuxuòle ityhymy aõkõ ihỹrenyre.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Kia heka Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑ò rarybereri. Uritere nohõtiõlemy arỹsỹna tule atyymy, idi matykynykemy.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Aumy heka rỹsỹna ratyre aõnityhy ratximyhỹre. Aumy heka atyky ratyre aõnimy ratximyhỹre.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Nawii‑di betehebenyke. Tiiboho heka ioworuõrenyre. Tarỹsỹna riyrubunyõhyymyhỹrenyre. Deuxu heka nawii riyrubunymyhỹre, irỹsỹna tamy riwahinymyhỹre. Kaiboho tahe nawii ratyretyhy toite Deuxu dee.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Sõwetyhymy maraykywydynanykeki aõbo arumy arirarehemy mariake? Aõkõre!
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Kia aõ iyjare tahe Deuxu‑ò. Kia biwinybenyõkeki, aõherekibo ijõ aõna aõna nihikỹ‑di tahõtinymyhỹte?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Betehemy inihe noijasa‑di. Aõma tiiboho raaõmysỹdỹỹõhyymyhỹrenyre. Ihãre tahe iruxerarenyre ityy wiwihikỹrenyre wese. Tyy ixidee riwinyõtyhy Deuxu rityyny wihikỹ heka tyy wihikỹ tamy riwahinyreri. Salomaõ heka ityynihikỹ rare. Ihãre tahe ityy heka awityhymy aõkõ noiròsò wese.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Deuxu heka noijasa rityynymyhỹre kia wijilemy idi ihỹre. Biurasòmy tahe ixãwimy reamyhỹre. Tii heka tyy adee kidiwahinykre. Tai tii atyyreny. Tai ta ixinohõtiyredỹỹrenyõmy. Aõherekibo ainatyhyna ibutere?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Tahe raykyõmy nohõtiõmy titxiribibo arỹsỹna adee kanakredi.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Tyhydỹỹdukõdu mahãdu heka tuure. Inytybyreny heka rierymyhỹre aõmybo tarumahãte. Ibutumy heka arerymyhỹre aõmybo teamyhỹte.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Tii Deuxu aõmy dỹỹnana sohojidile maraykynykeki heka tii ibutumy adee riwahinykre.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Brebuõmy ahãbenyke wariòreboho. Deuxu Iòlòna adee kanakemy, Deuxudeewina wahe.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Aaõna aõna‑di bohonybenyke. Iòwy tahe iaõkõdu mahãdu‑ò biwahinyke. Anieruhyna wiwihikỹdile boibeke. Kaki ibutudỹỹlemy heka biu‑ò bibutunyke. Tai heka judòera aõ riròõtyhy tule rararyõtyhy. Tule tai wasidu ralòõtyhy.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Tikibo aõwireny rỹikeki, tai heka araykyreny ratximyhỹre.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Ijõ tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho bexiywinybenyke, ibutumy aõhebo rotỹỹnykremy bexiywinyke. Awereysanareny‑di atyky beximyke. Aloosòna bitoonyke.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Deòdu mahãdu wesemy boibenyke. Bexiywinybenyke awedu dehemynyna‑ò, tii worana bedehesi‑ribi rehemynyremy wahe. Iu rehemynyreu, teòdu mahãdu heka ijò riraynyke.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Tiiboho riraòrenykeki, deysamy rỹikre. Iwedu dori reximykre ityky wereysana‑di tahe rỹsỹna teòdu mahãdu‑ò riwahinykre.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Tii ruwetyakile rehemynykeki, deòdu mahãdu reysakre. Tiiboho dori rexiraòmy rỹimyhỹrenyre.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Tai heka iny rexiywinymy rỹimyhỹkemy rybe roimyhỹre awedureny kanakreki. Aõma hãbuõ kanakeki heka tiu aõma hãbuõ itxeredumy ronykeki heka, tiu hãbuõ iribi rawasinyõtyhy.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kaiboho tule bexiywinybenyke wadehemynyna txu heka biijemy bonymyhỹbenyke.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Tahe Pedro rarybere: —Wanyrỹ, kai wadeerenyle ijyymy telyyte ada ibutumy iny‑ò aõbo telyyte?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 — ausente —
42 O Senhor respondeu:
43 — ausente —
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Tii iwitxiramy rexiraykynykeki tahe, ijõ teòdumy raòhòtemy urile idi risinymy kamy rexirybenymy: —Wawedu dori wiji aõkõ rarerikre.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Tai ierykõna‑di iwedu kedehemynykre. Tuu rierymy iaõmysỹdỹỹna‑ribi ritamy aõhõkỹmy risỹnykre ityhydỹỹdukõdu mahãdu wese.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Deòdu tawedudeewi rierymyhỹre. Tai heka tuu rotỹỹnyõkeki, tii tahe sõwemy aõhõkỹmy rotỹỹnykre, òhòtemy wahe, tamy riywinyõreki.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ijõ deòdu tahe tii iwedudeewimy rieryõkeki, tii tahe aõbinamy riwinykeki, tamy tahe urihimyò òhòte tai rỹikre. Inyõ sõwemy ityhykeki, sõwemy ijõ iny tamy rexitòenykre.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Jesuisi ijõ rarybere: —Heòty‑di bede ariworonykemy heka jiarỹ anade. Tii òte raworonykremy idi watxireri.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Jiarỹ ratisebenaõwesemy aralokre. Arurukre dori. Ele elemy rỹikemy ixi‑di watxireri.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Kaiboho tahõtinyte wadehemynyna‑di. Ywina adiwydemy wadi tahõtinyte. Aõkõrehe, bede jei jeidỹỹmy anade iribi widee rahitxihitximy rỹikremy.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Iruyre inysỹ mahãdu heka widee rahitxihitximy rỹikre. Inataõ iny iuhe òludumy rỹikre.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Hãbu mahãdu heka tyby òludumy rarekre. Hãwyy tule tadi òludumy rarekre. Iriokorese heka tariòrelahi òludumy rarekre.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ijõmy Jesuisi rarybere: —Iu biuwetyky biura‑ribi ròhònyreu, Kaiboho kia rybemy tarybemahãtenyte biu kòdòakre. Inatyhymy biu ròamyhỹre.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Tule tarybemahãte. Yhy ibòò‑ribi rebonyreu, bede ratòteekre. Inatyhymy tuu ratòteemyhỹre.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Itxenadỹỹdu mahãdu! Kaiboho kia terymahãtenyte bede, biu aõmydỹỹna tule iwitxira aõmydỹỹnana teerytenykõlemahãtenyte, bededỹỹnana konana eryna wahe.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Ijõ Jesuisi rarybere: —Kaibohole teywinyõmyhỹtenyte, aõòbitinamy wahe.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Aõòrarumy heka aòludu umy rarybekeki, idi ywisidỹỹna ube‑ò aradykemy ratxireri, tii‑wana widee marybeke idi widi bede biòbitinykemy. Aõkõkeki, tii aradykre ywisidỹỹdu‑ò idi ròtenawo‑ò soldado mahãdu araròtenykre.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Tiu heka aòlòkõmy heka mabekre. Ibutumy iòwy biòwynyke xiery bòhònyke.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.