Lucas 12

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sõwemy iny tahe ributunyre. Ube tahe rỹximy ratxireri. Tahe juhuu Jesuisi taerydỹỹdu mahãdu‑ò rarybere: —Fariseu mahãdu, saduceu mahãdu urina biebenyke. Tiiboho dori ruidu mahãdu roire.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Wasimy wiji adeereny relyyre. Tiu ta ibutumy ijyynamy rỹikre
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Aõbo wasimy wiji taholate heka ibutumy biurasòmy ratỹnykre.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Uritere iny lau brebuõmyke. Aumyle tii rirubunykre. Ijõ ibinamy adee aõkõ tii rotỹỹnykre.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Iny lau sohojile breburenyõmykre. Deuxu lau ta buberukre. Tii dori atyytyby bede bina‑ò rahuke ixideewikeki.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Nawiiõ kaiboho bidymyhỹbenyke iòwy riòre iny heka riwymyhỹrekre. Ibutumy heka Deuxu nawii rieryre sohoji sohojimy.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Deuxu ara erymy heka aõma arati‑ki tiwesebo aradeti rỹimyhỹre rierymyhỹre. Brebuõmyke, aõma Deuxu heka anaerymyhỹre nawii sõmo ratyre heka rierymyhỹ.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Kai marybeke: —Jiarỹ Deuxu retyhynyre dori tahe umy arelyyke Deuxu ỹjukomy rarybeke biu‑ki wahe, jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Iny sõwehekỹy‑ki riwatxiõnykeki tule aritxiõnykre jiarỹ Deuxu ỹjuko‑ò.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Inyõ Deuxu Riòremy aõbina binamy rarybekeki, irybe‑ribi nohõtilosa rỹikre. Deuxu Tyytybytyhymy tahe inyõ ibinabinamy rarybekreki tahe, aõhõkỹmy rotỹỹnykre irybe òraru‑ki.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Aramykeu heka uritere nohõtiõmyke aõmobo marybekremy ywisidỹỹna‑ki. Bede heka ariwahinykre rybedỹỹnanau. Rybeõmyke ikotyre.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Kai ixiwanale aõkõre marybeke. Deuxu Tyytybytyhy arãwiòhenanymyhỹreny.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Hãbuõ inysõwey‑ki tahe Jesuisi‑ò rarybere: —Wanyrỹ, Waha rurura. Waseriòre tahe ibutumy waha aõna aõna riwyra ixidee sohojile. Tamy marybeke wadee ritxuranykemy.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Jesuisi tamy rarybere: —Hãbu, kia waaõmydỹỹna aõkõ rare. Timybo ayreny‑ki araywisidỹỹnyke?
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Tahe Jesuisi ibutumy iny‑ò rarybere: —Warybe‑ò bodoholabedenyke. Ixityhyõmy! Arutyhy heka aaõna aõna‑ki aõkõ rare aõna aõna sõwerehãre.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Tahe Jesuisi ijyymy ròkewesenadỹỹre: —Hãbutyhy riki ioworu nihikỹre. Tahe sõwemy rỹsỹna ributunyre.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 — ausente —
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 — ausente —
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Tai tahe ibutumy waõwiwi‑di areysakre. Arexielehynykre, ariroxikre, ariõkre. Waruhyy areysakre.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Deuxu tahe kia hãbu‑ò rarybekre:
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Jesuisi taijyy rihure rexirybenymy. Kia heka aõhebo rotỹỹnyre iny ityhy mahãdu. Tiiboho dori Deuxuòle ityhymy aõkõ ihỹrenyre.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Kia heka Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑ò rarybereri. Uritere nohõtiõlemy arỹsỹna tule atyymy, idi matykynykemy.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Aumy heka rỹsỹna ratyre aõnityhy ratximyhỹre. Aumy heka atyky ratyre aõnimy ratximyhỹre.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Nawii‑di betehebenyke. Tiiboho heka ioworuõrenyre. Tarỹsỹna riyrubunyõhyymyhỹrenyre. Deuxu heka nawii riyrubunymyhỹre, irỹsỹna tamy riwahinymyhỹre. Kaiboho tahe nawii ratyretyhy toite Deuxu dee.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Sõwetyhymy maraykywydynanykeki aõbo arumy arirarehemy mariake? Aõkõre!
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kia aõ iyjare tahe Deuxu‑ò. Kia biwinybenyõkeki, aõherekibo ijõ aõna aõna nihikỹ‑di tahõtinymyhỹte?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Betehemy inihe noijasa‑di. Aõma tiiboho raaõmysỹdỹỹõhyymyhỹrenyre. Ihãre tahe iruxerarenyre ityy wiwihikỹrenyre wese. Tyy ixidee riwinyõtyhy Deuxu rityyny wihikỹ heka tyy wihikỹ tamy riwahinyreri. Salomaõ heka ityynihikỹ rare. Ihãre tahe ityy heka awityhymy aõkõ noiròsò wese.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Deuxu heka noijasa rityynymyhỹre kia wijilemy idi ihỹre. Biurasòmy tahe ixãwimy reamyhỹre. Tii heka tyy adee kidiwahinykre. Tai tii atyyreny. Tai ta ixinohõtiyredỹỹrenyõmy. Aõherekibo ainatyhyna ibutere?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Tahe raykyõmy nohõtiõmy titxiribibo arỹsỹna adee kanakredi.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Tyhydỹỹdukõdu mahãdu heka tuure. Inytybyreny heka rierymyhỹre aõmybo tarumahãte. Ibutumy heka arerymyhỹre aõmybo teamyhỹte.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Tii Deuxu aõmy dỹỹnana sohojidile maraykynykeki heka tii ibutumy adee riwahinykre.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Brebuõmy ahãbenyke wariòreboho. Deuxu Iòlòna adee kanakemy, Deuxudeewina wahe.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Aaõna aõna‑di bohonybenyke. Iòwy tahe iaõkõdu mahãdu‑ò biwahinyke. Anieruhyna wiwihikỹdile boibeke. Kaki ibutudỹỹlemy heka biu‑ò bibutunyke. Tai heka judòera aõ riròõtyhy tule rararyõtyhy. Tule tai wasidu ralòõtyhy.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Tikibo aõwireny rỹikeki, tai heka araykyreny ratximyhỹre.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ijõ tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho bexiywinybenyke, ibutumy aõhebo rotỹỹnykremy bexiywinyke. Awereysanareny‑di atyky beximyke. Aloosòna bitoonyke.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Deòdu mahãdu wesemy boibenyke. Bexiywinybenyke awedu dehemynyna‑ò, tii worana bedehesi‑ribi rehemynyremy wahe. Iu rehemynyreu, teòdu mahãdu heka ijò riraynyke.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Tiiboho riraòrenykeki, deysamy rỹikre. Iwedu dori reximykre ityky wereysana‑di tahe rỹsỹna teòdu mahãdu‑ò riwahinykre.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Tii ruwetyakile rehemynykeki, deòdu mahãdu reysakre. Tiiboho dori rexiraòmy rỹimyhỹrenyre.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Tai heka iny rexiywinymy rỹimyhỹkemy rybe roimyhỹre awedureny kanakreki. Aõma hãbuõ kanakeki heka tiu aõma hãbuõ itxeredumy ronykeki heka, tiu hãbuõ iribi rawasinyõtyhy.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Kaiboho tule bexiywinybenyke wadehemynyna txu heka biijemy bonymyhỹbenyke.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Tahe Pedro rarybere: —Wanyrỹ, kai wadeerenyle ijyymy telyyte ada ibutumy iny‑ò aõbo telyyte?
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 — ausente —
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 — ausente —
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Tii iwitxiramy rexiraykynykeki tahe, ijõ teòdumy raòhòtemy urile idi risinymy kamy rexirybenymy: —Wawedu dori wiji aõkõ rarerikre.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Tai ierykõna‑di iwedu kedehemynykre. Tuu rierymy iaõmysỹdỹỹna‑ribi ritamy aõhõkỹmy risỹnykre ityhydỹỹdukõdu mahãdu wese.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Deòdu tawedudeewi rierymyhỹre. Tai heka tuu rotỹỹnyõkeki, tii tahe sõwemy aõhõkỹmy rotỹỹnykre, òhòtemy wahe, tamy riywinyõreki.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ijõ deòdu tahe tii iwedudeewimy rieryõkeki, tii tahe aõbinamy riwinykeki, tamy tahe urihimyò òhòte tai rỹikre. Inyõ sõwemy ityhykeki, sõwemy ijõ iny tamy rexitòenykre.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Jesuisi ijõ rarybere: —Heòty‑di bede ariworonykemy heka jiarỹ anade. Tii òte raworonykremy idi watxireri.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Jiarỹ ratisebenaõwesemy aralokre. Arurukre dori. Ele elemy rỹikemy ixi‑di watxireri.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Kaiboho tahõtinyte wadehemynyna‑di. Ywina adiwydemy wadi tahõtinyte. Aõkõrehe, bede jei jeidỹỹmy anade iribi widee rahitxihitximy rỹikremy.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Iruyre inysỹ mahãdu heka widee rahitxihitximy rỹikre. Inataõ iny iuhe òludumy rỹikre.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Hãbu mahãdu heka tyby òludumy rarekre. Hãwyy tule tadi òludumy rarekre. Iriokorese heka tariòrelahi òludumy rarekre.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ijõmy Jesuisi rarybere: —Iu biuwetyky biura‑ribi ròhònyreu, Kaiboho kia rybemy tarybemahãtenyte biu kòdòakre. Inatyhymy biu ròamyhỹre.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Tule tarybemahãte. Yhy ibòò‑ribi rebonyreu, bede ratòteekre. Inatyhymy tuu ratòteemyhỹre.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Itxenadỹỹdu mahãdu! Kaiboho kia terymahãtenyte bede, biu aõmydỹỹna tule iwitxira aõmydỹỹnana teerytenykõlemahãtenyte, bededỹỹnana konana eryna wahe.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Ijõ Jesuisi rarybere: —Kaibohole teywinyõmyhỹtenyte, aõòbitinamy wahe.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Aõòrarumy heka aòludu umy rarybekeki, idi ywisidỹỹna ube‑ò aradykemy ratxireri, tii‑wana widee marybeke idi widi bede biòbitinykemy. Aõkõkeki, tii aradykre ywisidỹỹdu‑ò idi ròtenawo‑ò soldado mahãdu araròtenykre.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Tiu heka aòlòkõmy heka mabekre. Ibutumy iòwy biòwynyke xiery bòhònyke.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.