Lucas 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Tiutxubo Jesuisi rexitòenymyhỹre, iny rieryõlemyhỹre. Jesuisi rexihudi, ijoi rarybera: —Biwaerynanybenykre iwese texitòenyteri wese, Joaõ tahe taijoi rierynanyre.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Tai rierynanyre. Kai bexitòenykeki, kawese marybekre:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Rỹsỹna txuõ txuõlemy biwahinybenykre.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Inyòraruna biixãwidinykre, iny iwitxira‑dori taòraruna ariixãwidinykre. Waatysyrenyõmy òraruna‑txi.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Jesuisi heka taerydỹỹna mahãdu rierynanyre ijyy‑di: —Kai arỹsỹnaõmy bonykeki, abiòwa‑ò make ruetya rexitòedỹỹmy rỹsỹnaõ huòtemy bidiwykemy: —Wy, ahina inataõ wadee bidihuòteke.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Wabiòwa rehemynyreri bedetỹi‑ribi. Aõ heka wawahisidỹỹkõnare.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Tii òsana myỹ adee rarybekre: —Wadee ixitòedỹỹõmyke ruetyahakỹmy. Arỹiõtyhy waherina‑ribi rexiyrubunymy heka rãireri. Ibutumy iny heka rõrõmy rỹireri. Uladu, tule iumy rõrõmy rỹireri. Wadee ixitòedỹỹõmyke.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Rexitòenyhyyhyy tai hyyhyy rỹikeki tai ihãrele rỹike. Abiòwatòenamy aõkõ kỹnyhe rỹike. Texitòenyterikile rỹike.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Tai heka adeereny rarybereri. Bexitòenykeki, biwyke. Biijeke aõbo teijeteri, tai tahe mahake. Ijòtòbòna bihetenyke tahe adee riraynymy tahe malòke. Tai tahe adeereny rarybera. Ibutumy rexitòenymahãke, tamy riwahinymahãke. Ibutumy iny riijemahãke, tai rahake. Iny rihetenymahãke riraynyke.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Tai adeereny rarybere: —Ixitòedỹỹki iny aõ rimymyhỹre. Aõitxe‑ki aõtxi ijara rỹimyhỹ. Ijò‑di ròtemy ijara‑ki iny ralòmyhỹre. Ijò‑di ròtemy ijara‑ki, iny ralòmyhỹre.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Uladuõ tyby‑ò uturamy rexitòenykeki aõbo, hemylalaõ tyby tamy riwahinyke irỹsỹnamy? Timyki tuukõna! Kaiboho kiamy aõbo botỹỹnybenykre? Timyki tuukõna!
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Uladuõ tyby‑ò hãniesimy rexitòenykeki aõbo, itytibòrò tamy riõkre. Timyki tuukõna!
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kaiboho aõbina binahakỹdile tahõtinymahãtenyté, aõwihikỹ aõbohe ariòrereny‑ò biwahinyke. Boreny aratyre heka bede rieryke, Deuxu wahe. Tamy bexitòenybenykeki, tii Deuxu Tyytybytyhy adeereny riwahinyke.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ixityre tasỹ hãbuõ raremyhỹ irybeõmy. Jesuisi taile ratximyhỹ tahe tyytybybina riòlòdỹỹnyre iribi. Iu tyytybybina iribi rohonyreu tahe, hãbu rarybere kia rybeõmy ratximyhỹré wahe. Tahe iny sõwehekỹ mahãdu sõwemy idi rabedeòtiimy rỹire.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Inyõ tahe, inysõwehekỹ yluduõ tahe kiamy rarybere: —Kia diabo ruru‑di, Belisibu ruru‑di heka iribi riòlòdyỹnyre. Tii tyytybybina mahãdu wedu rare.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ijõ tamy rarybere: —Jesuisi, araeryrenykre inihe aõ biditeòsinykre wadeereny. Inatyhy aruru biuludu ratximyhỹre. Widỹỹnaõ inihe wadeereny bitỹnynyke kialemy heka rarybemyhỹre urile riurihimy tamy aõ itxerenamy riwinykelemy.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Jesuisi tahe rierymyhỹ aõmybo raraykynymyhỹreny. Tai heka tamy tuu rarybere: —Kia iny mahãdu wiribi hitximy raraykywydynykeki, tii tahe rexihuke itueke, sỹ mahãdu tule wahe.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Timybo Satanasiboho bede widee ribinanymyhỹrenyreki, awityhymy roirekre. Jiarỹ araeryrenyreri timybo taraykynytenyteri. Aõma Satanasi ruru‑di tyytybybina ariòlòdỹỹnykemy tarybetenyteri heka reeryreri.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Kia riki ariwinykeki, kaiboho tule wawesele tewinytenyte. Timybo? Mobo awiòhedỹỹdureny rare? Satanasi aõbo? Kaiboho boibenyke ixitòedỹỹmy awiohedỹỹdureny‑ò.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Jiarỹ Deuxu ruru‑di ariòlòdỹỹnykeki, kaiboho bexiijebenyke, Deuxu Iòlòna tahe adeereny iòhòra.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Hãbu deburehekỹ tadebòna‑di taheto riyrubunykeki, rexityhynymy ronyke. Iaõmydỹỹna ibutumy iyrubudỹỹnamy rỹike.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Tahe ijõ kedehemynyke iratyre teburetyhy, tahe iaõmydỹỹna ibutumy iribi riwyke.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Iny wawana aõkõ ratxirerimy ihỹre, tii heka waribi hitximy ratixmyhỹre. Iny wawana aõkõ ratxireri, tii tahe aõtxile ramyhỹre ixideòna.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Jesuisi ijõ ijyy relyyre: —Iny‑ribi tyytybybina ròhònymyhỹreu, tii heka rake ixitawo‑di rake titxibo. Rubumy rarunymy rake. Bedeõ‑ki rahakeki tahe, rõhõtinyke. Aròòsekre, tikibo rarawãhãòle.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ixyby kòdòòsekeu tahe, isỹ ibutumy, tytymy roike iruxeraõ.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Idi ixityre ijõ rimyke debò inatxi reurò tyytybybinaõ. Idi tahe tamy rasỹnyrenyke. Iratyre tyhy wahe ibina. Iu kia ixisohojimy tyytybybina‑di aõmysỹdỹỹmy raremyhỹu tahe, ihewo‑ribi rimyra tahe iroona‑ribi tahe aõnityhymy releke. Ibinatyhymy tamy rare.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Iribi tahe hãwyyõ ryryre ibutu ijohonamy: —Hãwyky heka aratxurananyre, aratibienyre heka iny bedekòby rare.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Tahe Jesuisi rarybere: —Deuxu Rybe tyhydỹỹdumy iratyre wadee awire. Deuxu deysanamy tamy kanakemy idi watxireri.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Idi tahe inysõwetyhymy dehemynyde Jesuisi‑ò. Jesuisi kiamy rarybere: —Iny heka kia mahãdu ibinatyhymy rỹire aõwihikỹle heka riijemy rỹire. Itxerenaõmy robikre ratxireri tahe itxerena Jonasi‑ribi nadelemy tahe robikre.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Jonasi heka Ninive hãwã mahãdu‑ò itxerenaõ heka tii rare. Tule jiarỹ heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rare wijinabòdu mahãdu dee itxerenaõ jiarỹ rare.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ibòò mahãdu bede konana‑ribi iòlò hãwyy Salomaõ bede eryhykỹ‑ò ijõhonamy irehe‑ribi nade. Wijinabòdu mahãdu taheka naõhyymahãde wadee ijohonamy. Salomaõ ratyre heka jiarỹ watxireri. Ikonana txu tahe ibòò iòlòhãwyy rỹikre rarybekremy. Tii rarybekre: —Anoherekibo Jesuisi deramy teakamahãtenyte wahe. Timykibohe irybe bedekeryna‑kò ijohokuna rỹikõmyhỹreki wahe.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ninive hãwã mahãdu tule rỹikre rarybekremy iwesele. Jonasi rybe tỹnydỹỹna‑ki rexirãhĩrenyre. Kaki heka Jonasi ratyre hãbuõ ratximyhỹre, jiarỹ wahe. Wadee ijohonadu aõkõ heka toite.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Moheka loosònaõ rideõhyymyhỹre herinarawo‑txi toosò iwasihikỹmy roosòmyhỹkemy. Tiiemy heka biuòhyy rademyhỹre ibutumy bede ratỹnymyhỹkemy.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Arue umy dori itỹnymy roimyhỹre. Arue awikeki heka ibutumy aumy awikre. Arue ibinakeki tasỹ aumy heka bedelorokile rỹimyhỹkre.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Awo toosòmy ratximyhỹre wana, bexiijemahãke. Aumy biemahãke bedeloro‑ki rurunyheny.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Bedelorohokỹ aumy‑ki rỹiõmyhỹre wana, tai tahe boosokre ibutumy titxibo bede‑txi mamahãkre wana.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jesuisi kiamy rarybereu tahe, fariseu mahãduõ tamy rarybere: —Manake wasỹ‑ki rikiroxikremy. Tai tahe Jesuisi rare, ralore, ronyre roximy.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 — ausente —
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 — ausente —
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Iu heka òbitimy taraykynytenyõhyymahãtenyte. Deuxu heka iwebrò ludu riwinyre, inatyhy? Tule aworeny, araykyreny wana riwinyre.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Iny aõkõ mahãdu‑ò maruxetòemyhỹbenyke. Tai tahe byranybenykre heka. Ibutumy awo‑ki, ahana‑ribi tule ryranykre.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Kobe làhàxe kaiboho fariseu mahãdu. Kaiboho Deuxu dee tewahinymahãtenyke uriõno. Debòwiò aõ tetatenywana heka, sohoji tewahinymahãtenyte. Tule aõmydỹỹnareny aoworuroludurenyõ tewyteny wana, tule tewahinymahãtenyte. Kia awire, biwahinymahãbenyke. Urile tahe teerytenyõhyymahãtenyte Deuxu luuna, Deuxu òbitina. Biwahinymahãbenyke heka Deuxu dee aõmydỹỹnaõ. Tii tahe awire. Tule nohõti losarenyõmyke, luuna, òbitina.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Kobe làhàxe kaiboho fariseu mahãdu. Dohodỹỹna heto luureny ikoòhòkỹle heka torokomahãtenyte. Kaiboho arybedỹỹnareny‑ki awimy tahamyhỹtenyte.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Kaiboho kobe làhàxe. Wobrona wesemy toite. Iwese iny rubuhãloo tyremy iny rariamyhỹre wese ierykõnamy, kiawesele toite.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Bede ywina bede erydỹỹduõ heka tai ratximyhỹ. Tii tahe Jesuisi‑ò rarybere: —Erydỹỹdu, kai heka aõbinahakỹlemy wamyreny tarybeteri, kia wese rybe‑ki.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Inatyhy rare. My tahe Jesuisi risỹnyre: —Inatyhy dori tule bironybenyke aõhõkỹmydỹỹnana. Iny dori adeereny rarybemyhỹre iny rybe bityhynymyhỹbenykemy tahe ihãrele tetyhynyõhyymahãtenyte. Bede ywina ritidỹỹna tewinymahãtenyte, ihãrele tahe tiu heka tetyhynyõhyymahãtenyte.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Kobe làhàxe kaiboho, alahireny, alabiereny wese toite. Iwese tiiboho Deuxu rybedu rirubunyre wese kaiboho toite.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Kaiboho rubudỹỹdumy toite. Òbitile tewinymahãtenytelemy ixidee tahõtinymahãtenyte.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Deuxu tahe rarybere umyrenymy wahe: —Tahe jiarỹ aditeònykre heka Deuxu rybedỹỹduõ tule Deuxu deòdỹỹnaõ heka aditeònykre. Imahãduõ birubunybenykre ihona tahe biteònybenykre.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Kaiboho heka bede òrarumy boibekre kia rubudỹỹ òraru erydumy wahe.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Abeli hãlubu txiwina tahe xiwena hure rubuna. Idi tule Zacaria hãlubu txiwina wahidỹỹna bire‑ki heka Deuxu hetobire‑ki. Kohe, ihure rubureny òraru‑ki aõhõkỹhỹkỹmy biòwynybenykre.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Kobe làhàxe, kaiboho bede ywina erydỹỹdu mahãdu, bedeeryna ijò rayna dinoduboho wahe. Kaiboho tahe terònyõmy bede eryny heto‑ò. Tule inywitxiraõ tetòenytenyte iròte lau.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jesuisi ròhònyreu, teburemy tiiboho ritỹỹraxinymyhỹre aõna aõnamy.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Tuu ròtỹỹraxidỹỹmyhỹre timykibo rirutaõnyrenykemy.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.