Lucas 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Tiutxubo Jesuisi rexitòenymyhỹre, iny rieryõlemyhỹre. Jesuisi rexihudi, ijoi rarybera: —Biwaerynanybenykre iwese texitòenyteri wese, Joaõ tahe taijoi rierynanyre.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Tai rierynanyre. Kai bexitòenykeki, kawese marybekre:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Rỹsỹna txuõ txuõlemy biwahinybenykre.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Inyòraruna biixãwidinykre, iny iwitxira‑dori taòraruna ariixãwidinykre. Waatysyrenyõmy òraruna‑txi.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Jesuisi heka taerydỹỹna mahãdu rierynanyre ijyy‑di: —Kai arỹsỹnaõmy bonykeki, abiòwa‑ò make ruetya rexitòedỹỹmy rỹsỹnaõ huòtemy bidiwykemy: —Wy, ahina inataõ wadee bidihuòteke.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Wabiòwa rehemynyreri bedetỹi‑ribi. Aõ heka wawahisidỹỹkõnare.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Tii òsana myỹ adee rarybekre: —Wadee ixitòedỹỹõmyke ruetyahakỹmy. Arỹiõtyhy waherina‑ribi rexiyrubunymy heka rãireri. Ibutumy iny heka rõrõmy rỹireri. Uladu, tule iumy rõrõmy rỹireri. Wadee ixitòedỹỹõmyke.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Rexitòenyhyyhyy tai hyyhyy rỹikeki tai ihãrele rỹike. Abiòwatòenamy aõkõ kỹnyhe rỹike. Texitòenyterikile rỹike.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Tai heka adeereny rarybereri. Bexitòenykeki, biwyke. Biijeke aõbo teijeteri, tai tahe mahake. Ijòtòbòna bihetenyke tahe adee riraynymy tahe malòke. Tai tahe adeereny rarybera. Ibutumy rexitòenymahãke, tamy riwahinymahãke. Ibutumy iny riijemahãke, tai rahake. Iny rihetenymahãke riraynyke.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tai adeereny rarybere: —Ixitòedỹỹki iny aõ rimymyhỹre. Aõitxe‑ki aõtxi ijara rỹimyhỹ. Ijò‑di ròtemy ijara‑ki iny ralòmyhỹre. Ijò‑di ròtemy ijara‑ki, iny ralòmyhỹre.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Uladuõ tyby‑ò uturamy rexitòenykeki aõbo, hemylalaõ tyby tamy riwahinyke irỹsỹnamy? Timyki tuukõna! Kaiboho kiamy aõbo botỹỹnybenykre? Timyki tuukõna!
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Uladuõ tyby‑ò hãniesimy rexitòenykeki aõbo, itytibòrò tamy riõkre. Timyki tuukõna!
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Kaiboho aõbina binahakỹdile tahõtinymahãtenyté, aõwihikỹ aõbohe ariòrereny‑ò biwahinyke. Boreny aratyre heka bede rieryke, Deuxu wahe. Tamy bexitòenybenykeki, tii Deuxu Tyytybytyhy adeereny riwahinyke.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ixityre tasỹ hãbuõ raremyhỹ irybeõmy. Jesuisi taile ratximyhỹ tahe tyytybybina riòlòdỹỹnyre iribi. Iu tyytybybina iribi rohonyreu tahe, hãbu rarybere kia rybeõmy ratximyhỹré wahe. Tahe iny sõwehekỹ mahãdu sõwemy idi rabedeòtiimy rỹire.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Inyõ tahe, inysõwehekỹ yluduõ tahe kiamy rarybere: —Kia diabo ruru‑di, Belisibu ruru‑di heka iribi riòlòdyỹnyre. Tii tyytybybina mahãdu wedu rare.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ijõ tamy rarybere: —Jesuisi, araeryrenykre inihe aõ biditeòsinykre wadeereny. Inatyhy aruru biuludu ratximyhỹre. Widỹỹnaõ inihe wadeereny bitỹnynyke kialemy heka rarybemyhỹre urile riurihimy tamy aõ itxerenamy riwinykelemy.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Jesuisi tahe rierymyhỹ aõmybo raraykynymyhỹreny. Tai heka tamy tuu rarybere: —Kia iny mahãdu wiribi hitximy raraykywydynykeki, tii tahe rexihuke itueke, sỹ mahãdu tule wahe.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Timybo Satanasiboho bede widee ribinanymyhỹrenyreki, awityhymy roirekre. Jiarỹ araeryrenyreri timybo taraykynytenyteri. Aõma Satanasi ruru‑di tyytybybina ariòlòdỹỹnykemy tarybetenyteri heka reeryreri.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kia riki ariwinykeki, kaiboho tule wawesele tewinytenyte. Timybo? Mobo awiòhedỹỹdureny rare? Satanasi aõbo? Kaiboho boibenyke ixitòedỹỹmy awiohedỹỹdureny‑ò.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Jiarỹ Deuxu ruru‑di ariòlòdỹỹnykeki, kaiboho bexiijebenyke, Deuxu Iòlòna tahe adeereny iòhòra.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Hãbu deburehekỹ tadebòna‑di taheto riyrubunykeki, rexityhynymy ronyke. Iaõmydỹỹna ibutumy iyrubudỹỹnamy rỹike.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Tahe ijõ kedehemynyke iratyre teburetyhy, tahe iaõmydỹỹna ibutumy iribi riwyke.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Iny wawana aõkõ ratxirerimy ihỹre, tii heka waribi hitximy ratixmyhỹre. Iny wawana aõkõ ratxireri, tii tahe aõtxile ramyhỹre ixideòna.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jesuisi ijõ ijyy relyyre: —Iny‑ribi tyytybybina ròhònymyhỹreu, tii heka rake ixitawo‑di rake titxibo. Rubumy rarunymy rake. Bedeõ‑ki rahakeki tahe, rõhõtinyke. Aròòsekre, tikibo rarawãhãòle.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ixyby kòdòòsekeu tahe, isỹ ibutumy, tytymy roike iruxeraõ.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Idi ixityre ijõ rimyke debò inatxi reurò tyytybybinaõ. Idi tahe tamy rasỹnyrenyke. Iratyre tyhy wahe ibina. Iu kia ixisohojimy tyytybybina‑di aõmysỹdỹỹmy raremyhỹu tahe, ihewo‑ribi rimyra tahe iroona‑ribi tahe aõnityhymy releke. Ibinatyhymy tamy rare.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Iribi tahe hãwyyõ ryryre ibutu ijohonamy: —Hãwyky heka aratxurananyre, aratibienyre heka iny bedekòby rare.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Tahe Jesuisi rarybere: —Deuxu Rybe tyhydỹỹdumy iratyre wadee awire. Deuxu deysanamy tamy kanakemy idi watxireri.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Idi tahe inysõwetyhymy dehemynyde Jesuisi‑ò. Jesuisi kiamy rarybere: —Iny heka kia mahãdu ibinatyhymy rỹire aõwihikỹle heka riijemy rỹire. Itxerenaõmy robikre ratxireri tahe itxerena Jonasi‑ribi nadelemy tahe robikre.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Jonasi heka Ninive hãwã mahãdu‑ò itxerenaõ heka tii rare. Tule jiarỹ heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rare wijinabòdu mahãdu dee itxerenaõ jiarỹ rare.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ibòò mahãdu bede konana‑ribi iòlò hãwyy Salomaõ bede eryhykỹ‑ò ijõhonamy irehe‑ribi nade. Wijinabòdu mahãdu taheka naõhyymahãde wadee ijohonamy. Salomaõ ratyre heka jiarỹ watxireri. Ikonana txu tahe ibòò iòlòhãwyy rỹikre rarybekremy. Tii rarybekre: —Anoherekibo Jesuisi deramy teakamahãtenyte wahe. Timykibohe irybe bedekeryna‑kò ijohokuna rỹikõmyhỹreki wahe.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ninive hãwã mahãdu tule rỹikre rarybekremy iwesele. Jonasi rybe tỹnydỹỹna‑ki rexirãhĩrenyre. Kaki heka Jonasi ratyre hãbuõ ratximyhỹre, jiarỹ wahe. Wadee ijohonadu aõkõ heka toite.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Moheka loosònaõ rideõhyymyhỹre herinarawo‑txi toosò iwasihikỹmy roosòmyhỹkemy. Tiiemy heka biuòhyy rademyhỹre ibutumy bede ratỹnymyhỹkemy.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Arue umy dori itỹnymy roimyhỹre. Arue awikeki heka ibutumy aumy awikre. Arue ibinakeki tasỹ aumy heka bedelorokile rỹimyhỹkre.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Awo toosòmy ratximyhỹre wana, bexiijemahãke. Aumy biemahãke bedeloro‑ki rurunyheny.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Bedelorohokỹ aumy‑ki rỹiõmyhỹre wana, tai tahe boosokre ibutumy titxibo bede‑txi mamahãkre wana.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jesuisi kiamy rarybereu tahe, fariseu mahãduõ tamy rarybere: —Manake wasỹ‑ki rikiroxikremy. Tai tahe Jesuisi rare, ralore, ronyre roximy.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 — ausente —
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 — ausente —
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Iu heka òbitimy taraykynytenyõhyymahãtenyte. Deuxu heka iwebrò ludu riwinyre, inatyhy? Tule aworeny, araykyreny wana riwinyre.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Iny aõkõ mahãdu‑ò maruxetòemyhỹbenyke. Tai tahe byranybenykre heka. Ibutumy awo‑ki, ahana‑ribi tule ryranykre.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Kobe làhàxe kaiboho fariseu mahãdu. Kaiboho Deuxu dee tewahinymahãtenyke uriõno. Debòwiò aõ tetatenywana heka, sohoji tewahinymahãtenyte. Tule aõmydỹỹnareny aoworuroludurenyõ tewyteny wana, tule tewahinymahãtenyte. Kia awire, biwahinymahãbenyke. Urile tahe teerytenyõhyymahãtenyte Deuxu luuna, Deuxu òbitina. Biwahinymahãbenyke heka Deuxu dee aõmydỹỹnaõ. Tii tahe awire. Tule nohõti losarenyõmyke, luuna, òbitina.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Kobe làhàxe kaiboho fariseu mahãdu. Dohodỹỹna heto luureny ikoòhòkỹle heka torokomahãtenyte. Kaiboho arybedỹỹnareny‑ki awimy tahamyhỹtenyte.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Kaiboho kobe làhàxe. Wobrona wesemy toite. Iwese iny rubuhãloo tyremy iny rariamyhỹre wese ierykõnamy, kiawesele toite.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Bede ywina bede erydỹỹduõ heka tai ratximyhỹ. Tii tahe Jesuisi‑ò rarybere: —Erydỹỹdu, kai heka aõbinahakỹlemy wamyreny tarybeteri, kia wese rybe‑ki.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Inatyhy rare. My tahe Jesuisi risỹnyre: —Inatyhy dori tule bironybenyke aõhõkỹmydỹỹnana. Iny dori adeereny rarybemyhỹre iny rybe bityhynymyhỹbenykemy tahe ihãrele tetyhynyõhyymahãtenyte. Bede ywina ritidỹỹna tewinymahãtenyte, ihãrele tahe tiu heka tetyhynyõhyymahãtenyte.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Kobe làhàxe kaiboho, alahireny, alabiereny wese toite. Iwese tiiboho Deuxu rybedu rirubunyre wese kaiboho toite.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Kaiboho rubudỹỹdumy toite. Òbitile tewinymahãtenytelemy ixidee tahõtinymahãtenyte.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Deuxu tahe rarybere umyrenymy wahe: —Tahe jiarỹ aditeònykre heka Deuxu rybedỹỹduõ tule Deuxu deòdỹỹnaõ heka aditeònykre. Imahãduõ birubunybenykre ihona tahe biteònybenykre.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kaiboho heka bede òrarumy boibekre kia rubudỹỹ òraru erydumy wahe.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Abeli hãlubu txiwina tahe xiwena hure rubuna. Idi tule Zacaria hãlubu txiwina wahidỹỹna bire‑ki heka Deuxu hetobire‑ki. Kohe, ihure rubureny òraru‑ki aõhõkỹhỹkỹmy biòwynybenykre.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Kobe làhàxe, kaiboho bede ywina erydỹỹdu mahãdu, bedeeryna ijò rayna dinoduboho wahe. Kaiboho tahe terònyõmy bede eryny heto‑ò. Tule inywitxiraõ tetòenytenyte iròte lau.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jesuisi ròhònyreu, teburemy tiiboho ritỹỹraxinymyhỹre aõna aõnamy.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Tuu ròtỹỹraxidỹỹmyhỹre timykibo rirutaõnyrenykemy.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.