Lucas 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC
1 Tiutxubo Jesuisi rexitòenymyhỹre, iny rieryõlemyhỹre. Jesuisi rexihudi, ijoi rarybera: —Biwaerynanybenykre iwese texitòenyteri wese, Joaõ tahe taijoi rierynanyre.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Tai rierynanyre. Kai bexitòenykeki, kawese marybekre:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Rỹsỹna txuõ txuõlemy biwahinybenykre.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Inyòraruna biixãwidinykre, iny iwitxira‑dori taòraruna ariixãwidinykre. Waatysyrenyõmy òraruna‑txi.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Jesuisi heka taerydỹỹna mahãdu rierynanyre ijyy‑di: —Kai arỹsỹnaõmy bonykeki, abiòwa‑ò make ruetya rexitòedỹỹmy rỹsỹnaõ huòtemy bidiwykemy: —Wy, ahina inataõ wadee bidihuòteke.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Wabiòwa rehemynyreri bedetỹi‑ribi. Aõ heka wawahisidỹỹkõnare.
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Tii òsana myỹ adee rarybekre: —Wadee ixitòedỹỹõmyke ruetyahakỹmy. Arỹiõtyhy waherina‑ribi rexiyrubunymy heka rãireri. Ibutumy iny heka rõrõmy rỹireri. Uladu, tule iumy rõrõmy rỹireri. Wadee ixitòedỹỹõmyke.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Rexitòenyhyyhyy tai hyyhyy rỹikeki tai ihãrele rỹike. Abiòwatòenamy aõkõ kỹnyhe rỹike. Texitòenyterikile rỹike.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Tai heka adeereny rarybereri. Bexitòenykeki, biwyke. Biijeke aõbo teijeteri, tai tahe mahake. Ijòtòbòna bihetenyke tahe adee riraynymy tahe malòke. Tai tahe adeereny rarybera. Ibutumy rexitòenymahãke, tamy riwahinymahãke. Ibutumy iny riijemahãke, tai rahake. Iny rihetenymahãke riraynyke.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Tai adeereny rarybere: —Ixitòedỹỹki iny aõ rimymyhỹre. Aõitxe‑ki aõtxi ijara rỹimyhỹ. Ijò‑di ròtemy ijara‑ki iny ralòmyhỹre. Ijò‑di ròtemy ijara‑ki, iny ralòmyhỹre.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Uladuõ tyby‑ò uturamy rexitòenykeki aõbo, hemylalaõ tyby tamy riwahinyke irỹsỹnamy? Timyki tuukõna! Kaiboho kiamy aõbo botỹỹnybenykre? Timyki tuukõna!
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Uladuõ tyby‑ò hãniesimy rexitòenykeki aõbo, itytibòrò tamy riõkre. Timyki tuukõna!
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kaiboho aõbina binahakỹdile tahõtinymahãtenyté, aõwihikỹ aõbohe ariòrereny‑ò biwahinyke. Boreny aratyre heka bede rieryke, Deuxu wahe. Tamy bexitòenybenykeki, tii Deuxu Tyytybytyhy adeereny riwahinyke.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ixityre tasỹ hãbuõ raremyhỹ irybeõmy. Jesuisi taile ratximyhỹ tahe tyytybybina riòlòdỹỹnyre iribi. Iu tyytybybina iribi rohonyreu tahe, hãbu rarybere kia rybeõmy ratximyhỹré wahe. Tahe iny sõwehekỹ mahãdu sõwemy idi rabedeòtiimy rỹire.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Inyõ tahe, inysõwehekỹ yluduõ tahe kiamy rarybere: —Kia diabo ruru‑di, Belisibu ruru‑di heka iribi riòlòdyỹnyre. Tii tyytybybina mahãdu wedu rare.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ijõ tamy rarybere: —Jesuisi, araeryrenykre inihe aõ biditeòsinykre wadeereny. Inatyhy aruru biuludu ratximyhỹre. Widỹỹnaõ inihe wadeereny bitỹnynyke kialemy heka rarybemyhỹre urile riurihimy tamy aõ itxerenamy riwinykelemy.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Jesuisi tahe rierymyhỹ aõmybo raraykynymyhỹreny. Tai heka tamy tuu rarybere: —Kia iny mahãdu wiribi hitximy raraykywydynykeki, tii tahe rexihuke itueke, sỹ mahãdu tule wahe.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Timybo Satanasiboho bede widee ribinanymyhỹrenyreki, awityhymy roirekre. Jiarỹ araeryrenyreri timybo taraykynytenyteri. Aõma Satanasi ruru‑di tyytybybina ariòlòdỹỹnykemy tarybetenyteri heka reeryreri.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kia riki ariwinykeki, kaiboho tule wawesele tewinytenyte. Timybo? Mobo awiòhedỹỹdureny rare? Satanasi aõbo? Kaiboho boibenyke ixitòedỹỹmy awiohedỹỹdureny‑ò.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Jiarỹ Deuxu ruru‑di ariòlòdỹỹnykeki, kaiboho bexiijebenyke, Deuxu Iòlòna tahe adeereny iòhòra.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Hãbu deburehekỹ tadebòna‑di taheto riyrubunykeki, rexityhynymy ronyke. Iaõmydỹỹna ibutumy iyrubudỹỹnamy rỹike.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Tahe ijõ kedehemynyke iratyre teburetyhy, tahe iaõmydỹỹna ibutumy iribi riwyke.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Iny wawana aõkõ ratxirerimy ihỹre, tii heka waribi hitximy ratixmyhỹre. Iny wawana aõkõ ratxireri, tii tahe aõtxile ramyhỹre ixideòna.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jesuisi ijõ ijyy relyyre: —Iny‑ribi tyytybybina ròhònymyhỹreu, tii heka rake ixitawo‑di rake titxibo. Rubumy rarunymy rake. Bedeõ‑ki rahakeki tahe, rõhõtinyke. Aròòsekre, tikibo rarawãhãòle.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Ixyby kòdòòsekeu tahe, isỹ ibutumy, tytymy roike iruxeraõ.
25 E, chegando, acha-
26 Idi ixityre ijõ rimyke debò inatxi reurò tyytybybinaõ. Idi tahe tamy rasỹnyrenyke. Iratyre tyhy wahe ibina. Iu kia ixisohojimy tyytybybina‑di aõmysỹdỹỹmy raremyhỹu tahe, ihewo‑ribi rimyra tahe iroona‑ribi tahe aõnityhymy releke. Ibinatyhymy tamy rare.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Iribi tahe hãwyyõ ryryre ibutu ijohonamy: —Hãwyky heka aratxurananyre, aratibienyre heka iny bedekòby rare.
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Tahe Jesuisi rarybere: —Deuxu Rybe tyhydỹỹdumy iratyre wadee awire. Deuxu deysanamy tamy kanakemy idi watxireri.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Idi tahe inysõwetyhymy dehemynyde Jesuisi‑ò. Jesuisi kiamy rarybere: —Iny heka kia mahãdu ibinatyhymy rỹire aõwihikỹle heka riijemy rỹire. Itxerenaõmy robikre ratxireri tahe itxerena Jonasi‑ribi nadelemy tahe robikre.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jonasi heka Ninive hãwã mahãdu‑ò itxerenaõ heka tii rare. Tule jiarỹ heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rare wijinabòdu mahãdu dee itxerenaõ jiarỹ rare.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Ibòò mahãdu bede konana‑ribi iòlò hãwyy Salomaõ bede eryhykỹ‑ò ijõhonamy irehe‑ribi nade. Wijinabòdu mahãdu taheka naõhyymahãde wadee ijohonamy. Salomaõ ratyre heka jiarỹ watxireri. Ikonana txu tahe ibòò iòlòhãwyy rỹikre rarybekremy. Tii rarybekre: —Anoherekibo Jesuisi deramy teakamahãtenyte wahe. Timykibohe irybe bedekeryna‑kò ijohokuna rỹikõmyhỹreki wahe.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ninive hãwã mahãdu tule rỹikre rarybekremy iwesele. Jonasi rybe tỹnydỹỹna‑ki rexirãhĩrenyre. Kaki heka Jonasi ratyre hãbuõ ratximyhỹre, jiarỹ wahe. Wadee ijohonadu aõkõ heka toite.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Moheka loosònaõ rideõhyymyhỹre herinarawo‑txi toosò iwasihikỹmy roosòmyhỹkemy. Tiiemy heka biuòhyy rademyhỹre ibutumy bede ratỹnymyhỹkemy.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Arue umy dori itỹnymy roimyhỹre. Arue awikeki heka ibutumy aumy awikre. Arue ibinakeki tasỹ aumy heka bedelorokile rỹimyhỹkre.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Awo toosòmy ratximyhỹre wana, bexiijemahãke. Aumy biemahãke bedeloro‑ki rurunyheny.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Bedelorohokỹ aumy‑ki rỹiõmyhỹre wana, tai tahe boosokre ibutumy titxibo bede‑txi mamahãkre wana.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jesuisi kiamy rarybereu tahe, fariseu mahãduõ tamy rarybere: —Manake wasỹ‑ki rikiroxikremy. Tai tahe Jesuisi rare, ralore, ronyre roximy.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 — ausente —
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 — ausente —
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Iu heka òbitimy taraykynytenyõhyymahãtenyte. Deuxu heka iwebrò ludu riwinyre, inatyhy? Tule aworeny, araykyreny wana riwinyre.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Iny aõkõ mahãdu‑ò maruxetòemyhỹbenyke. Tai tahe byranybenykre heka. Ibutumy awo‑ki, ahana‑ribi tule ryranykre.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Kobe làhàxe kaiboho fariseu mahãdu. Kaiboho Deuxu dee tewahinymahãtenyke uriõno. Debòwiò aõ tetatenywana heka, sohoji tewahinymahãtenyte. Tule aõmydỹỹnareny aoworuroludurenyõ tewyteny wana, tule tewahinymahãtenyte. Kia awire, biwahinymahãbenyke. Urile tahe teerytenyõhyymahãtenyte Deuxu luuna, Deuxu òbitina. Biwahinymahãbenyke heka Deuxu dee aõmydỹỹnaõ. Tii tahe awire. Tule nohõti losarenyõmyke, luuna, òbitina.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Kobe làhàxe kaiboho fariseu mahãdu. Dohodỹỹna heto luureny ikoòhòkỹle heka torokomahãtenyte. Kaiboho arybedỹỹnareny‑ki awimy tahamyhỹtenyte.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Kaiboho kobe làhàxe. Wobrona wesemy toite. Iwese iny rubuhãloo tyremy iny rariamyhỹre wese ierykõnamy, kiawesele toite.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Bede ywina bede erydỹỹduõ heka tai ratximyhỹ. Tii tahe Jesuisi‑ò rarybere: —Erydỹỹdu, kai heka aõbinahakỹlemy wamyreny tarybeteri, kia wese rybe‑ki.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Inatyhy rare. My tahe Jesuisi risỹnyre: —Inatyhy dori tule bironybenyke aõhõkỹmydỹỹnana. Iny dori adeereny rarybemyhỹre iny rybe bityhynymyhỹbenykemy tahe ihãrele tetyhynyõhyymahãtenyte. Bede ywina ritidỹỹna tewinymahãtenyte, ihãrele tahe tiu heka tetyhynyõhyymahãtenyte.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Kobe làhàxe kaiboho, alahireny, alabiereny wese toite. Iwese tiiboho Deuxu rybedu rirubunyre wese kaiboho toite.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Kaiboho rubudỹỹdumy toite. Òbitile tewinymahãtenytelemy ixidee tahõtinymahãtenyte.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Deuxu tahe rarybere umyrenymy wahe: —Tahe jiarỹ aditeònykre heka Deuxu rybedỹỹduõ tule Deuxu deòdỹỹnaõ heka aditeònykre. Imahãduõ birubunybenykre ihona tahe biteònybenykre.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Kaiboho heka bede òrarumy boibekre kia rubudỹỹ òraru erydumy wahe.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Abeli hãlubu txiwina tahe xiwena hure rubuna. Idi tule Zacaria hãlubu txiwina wahidỹỹna bire‑ki heka Deuxu hetobire‑ki. Kohe, ihure rubureny òraru‑ki aõhõkỹhỹkỹmy biòwynybenykre.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Kobe làhàxe, kaiboho bede ywina erydỹỹdu mahãdu, bedeeryna ijò rayna dinoduboho wahe. Kaiboho tahe terònyõmy bede eryny heto‑ò. Tule inywitxiraõ tetòenytenyte iròte lau.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Jesuisi ròhònyreu, teburemy tiiboho ritỹỹraxinymyhỹre aõna aõnamy.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Tuu ròtỹỹraxidỹỹmyhỹre timykibo rirutaõnyrenykemy.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.