João 8

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Tahe ibutumy he tasỹ‑ò reareare. Iu tahe Jesuisi rare Oliveira hãwãlò‑ò.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Biura‑di tahe dòòsede Deuxu dohodỹỹna heto‑ò ixyby. Sõwemy iny tamy rare; Jesuisi ronyre; ribedeerynyre.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Hãwyyõ ratximyhỹ hãbu witxiraõ‑wana wasimy ratximyhỹ. Tahe inywitxiraõ itxireny reare. Tai tahe Deuxu rybe erydỹỹdu mahãdu fariseu mahãdu‑wana hãwyy didyde Jesuisi‑ò. Tahe hãwyy‑ò rarybere rỹikemy iny sõwehekỹy‑ki.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Tahe raryberenyre Jesuisi‑ò: —Bede erydu: —Kahãwyy tỹwe rare inyõ itxi reara.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Iny bede ywina Moisesi riwawahinyré tahe rarybere mana‑di rurumyhỹkemy. Tahe aõmybo kai mynarybeke.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Tiiboho kiamy rarybere Jesuisi riurihire timybo rarybekemy. Tai tahe ibinamy tamy rarybekemy idi ratxireri. Jesuisi tahe suò resera ròritidỹỹkremy tebò‑di suki riritinyra.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tahe ritỹỹraxinyhyy ihỹmyhỹ. Tahe Jesuisi rỹire; rarybere: —Inyõ òrarukõmy ratxirerile, tii mana‑di juhuu tamy rehukre.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ixityrele sỹ Jesuisi ròritidỹỹre suò.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Kia rybe‑ò roholarenyreu, tahe rexitarenyre sohoji sohojilemy, tarayky dori ribinadỹỹnyrenyra. Matuari mahãdu tahe juhuu rexitare. Ikonanatyhy dori rare, tahe Jesuisi hãwyywanale tai rỹire.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jesuisi retehere: —Hãwyy sohojilemy robire rỹỹraxire tamy: —Hãwyy, titxibo mana‑di arubudỹỹmy rybedu mahãdu rirahura. Inyõ aõhe arasỹnyõhyyra.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Tahe dirawyònyde: —Anokõre, Wahĩ. Tahe Jesuisi rarybere: —Jiarỹ tulere! Mahe, òraruna‑txi tahe ixyby ixeõmy.]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ixityre Jesuisi rarybere tamy: —Jiarỹ wabede loosòna rare. Inyõ wahemy kanakeki, bede luru‑ki rariaõtyhy. Tii heka loosòna‑di tarayky‑ki rarekre.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Tahe fariseu mahãdu tamy rarybere: —Aõkõre, kai wa iximy tarybeteri tai tahe arybe inatyhymy aõkõ rare.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesuisi dirawyònyde: —Inatyhymy iximy rarybereri jiarỹ, tahe warybe inatyhy rare, jiarỹ dori reeryre titxiribibo anade, tule tiobo arakre reeryre. Kaiboho tahe kia teeryõtenyte.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kaiboho waywisidỹỹmy tadiòlònyte, ihãre tahe òbitimy tiwaywinytenyõte tiwaerytenykõteki. Tahe jiarỹ inyõ reywinyõreri.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Jiarỹ inyõ ariywinykeki, waywisidỹỹna tahe òbiti rare. Jiarỹ dori ixiwanale aõkõ rare. Waha, wadeòdỹỹdu wawana raremyhỹ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Abede ywina‑ki kia rybe riritinymy rỹimyhỹre: —Inatxi hãbumy wiwesehyylemy rarybekeki kia tahe inatyhy rare.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Jiarỹ iximy rarybemahãre tule Waha wadeòdỹỹdu wamy adeereny rarybemyhỹre.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Tahe tiiboho Jesuisi‑ò rỹỹraxirenyre: —Titxibo boo ratximyhỹre. Jesuisi rarybere: —Kaiboho tiwaerykõmahãtenyte, Waha tule teeryõmahãtenyte. Kai biwaerybenyõkeki, tule Waha bierybenyõtyhy.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Kia Jesuisi rarybere Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ki, iubeweri yrubudỹỹna ube‑ki. Tahe inyõ rimyõhyyre, ibededỹỹnanamy aõkõ bede rỹireki.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Iribi tahe ixityre tamy rarybere: —Jiarỹ he arakre karibi. Kaiboho biwaijebenykre tahe aòrarurenydile burubenykre. Boiõtyhy titxibo arakre‑ò.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Tai tahe judeu mahãdu widee raryberenyre: —Inatyhymy aõbo tii rexirubunykre. Tii raryberaki: —Titxibo arakremy boiõtyhy, myki tuu idi rõhõtinyrenyre.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho kaludu toite; jiarỹ aõkõre, biu ludu rare. Kaiboho bede ludu toite, jiarỹ tahe kabede ludu aõkõ jiarỹ rare.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Tai heka adeereny rarybereri aòrarureny‑di burubenykremy. Inatyhymy jiarỹ tii rare: —Iwese rarybere wesemy. Tahe kia warybe bityhynyõbenykeki, aòrarureny‑di burubenykre.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Tahe tiiboho rỹỹraxirenyre Jesuisi‑ò: —Mobo he tate. Jesuisi dirawyònyde: —Timybo adeereny rarybewãhãre, juhuu wahe.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Jiarỹ sõwemy rỹire aõna aõnamy umyreny ararybeke umyreny ariywinyke ta ararybekre Waha tuu wadee rarybelemy. Tii diwateònyte tii inatyhymy rare. Irybelemy bede iny‑ò ararybekre.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Rieryõhyyre tamyreny rarybere, tybymy.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Kaiboho heka biwatamadỹỹnybenykreu, bierybenybenykre mobo jiarỹ rare. Tule ixi‑ribi aõkõ aõna aõna rewinywãhãre bierybenykre; tule iwese Waha riwaerynanymyhỹre wese, rarybemahãre. Kia tule bierybenykre.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Wateòdỹỹdu wawana raremyhỹ. Iximy riwariõtyhy, jiarỹ tamy wimy rewinyhyymahãreki.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Kiamy tarybe rahudi tahe, sõwemy iny rityhynyre.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Judeu ityhydỹỹdu mahãdu‑ò Jesuisi rarybere: —Kaiboho warybe tyhy‑di mohõtinybenyhyykeki, inatyhymy watyhydỹỹdu waheludumy boibekre.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Inatyhyna tahe bierybenykre. Kia dori aratarenyke, deòdumy aõkõ boibekre.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Dirawyònydenyde aõkõre inyboho Abraõ riòkòre roire, tiu heka modeòdumy roirekõmahãre. Timybo tarybeta: —Deòdu‑ribi riwatakemy.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Tahe Jesuisi tamy rarybere inyõ òraru‑di hyy rexiòrarunykeki, tii òraruna deòdu wese hyyle rare.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Deòdu heka heto wedu ijoihyymy aõkõ rarekre. Iwedu ixinamy rakre. Riòre tahe iijoihyymy rare.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Tahe Deuxu Riòre heka ixinamy arateònykeki, tiu òraruna deòdu wesemy ixyby bonybenyõtyhy.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Abraõ riòkòre inatyhymy toite. Kia tahe reeryre. Ihãrele tahe biwarubunybenykemy atxitenyteri warybe dori araykywo‑di aõkõ ratxireri.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Waha‑wana ranymahãu, aõmybo rabire, wiji tuu rarybereri. Kaiboho tule boo‑ribi tabitenyte tuu tewinytenyteri.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Rirawyònyrenyre: —Wahareny heka Abraõ rare. Jesuisi rarybere: —Abraõ riòremy inatyhymy toite‑wana, Abraõ aõmydỹỹnana iwesemy biwinybenyke.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Katahe warubudỹỹmy wadi atxitenyteri. Inatyhyna Deuxu‑ribi raholaremy, adeereny rarybemahãre, tai tahe warubudỹỹmy atxitenyteri. Abraõ tahe tiu tahe tuu rotỹỹnyõtyhy.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kaiboho heka borenytyhy wesele tatỹỹnymahãtenyte. Dirawyònyde: —Aõkõre, jiarỹboho waxiriòre aõkõ roire. Deuxuhyyle iny tybyreny rare.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Tahe Jesuisi rerawyònyre: —Deuxu boo inatyhymy rare‑wana inihe kaiboho waluurenyre. Jiarỹ dori Deuxu‑ribi anade. Ixidee wimy aõkõ anade tii diwateònyde.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aõherekibo teerytenyõte warybe. Isiratyhyre aõbo ijohona. Aõkõre, ityhydỹỹ isirare adeereny.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Kaiboho Diabo riòre toite tamywimy biwinykemy atxitenyteri. Tii juhuu rubudỹỹdu hyy rare. Tii heka raruireri inatyhywesehekỹle wahe. Tii ruidu rare. Ruiwedu tii rare.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kaiboho heka tiwatyhynyõhyymahãtenyte inatyhyna dori jiarỹ rarybemahãre.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Inyõ inihe wamy rarybeõtyhy jiarỹ òrarudu raremy. Adeereny inatyhynamy rarybereri. Aõherekibo tiwatyhynyõteri.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Iny Deuxu‑ribi ratxireri, Deuxu rybe roholamyhỹre. Kaiboho Deuxuhõrõ aõkõ toite. Teòdu aõkõ toite. Taita warybe‑ò taholaõteri.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Jesuisi‑ò tiiboho dirawyònydenyde: —Inatyhymy rarybewãhãrenyre. Kai Samaria mahãdu tate. Kaludu mahãdu aõkõ tate. Kai tyytybybina dire.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesuisi rirawyònyre: —Aõkõre, tyytybybina‑di aõkõ watxireri. Waha tahe rewowydynywãhãre. Kaibohole tiwabinadỹỹnymahãtenyte.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Wowydyna ixi‑di aõkõ reijereri. Waha tahe kia aõmydỹỹnanamy riywinykre, tii rierymyhỹre.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Inatyhytyhymy adee ararybekre: —Inyõ warybemy reòbykeki, tiu rubumy tii robiõtyhy.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Tai judeu mahãdu rarybere: —Katahe inatyhymyhe inydeereny aerysydỹỹna rỹira tyytybybina‑di tate wahe. Abraõ tahe rurure; Deuxu rybedu tule. Tahe timybo kai tarybeta: —Inyõ warybemy reòbykeki tiu rubu urihixinamy roiõtyhy tamy.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Kai aõbo inytybyreny Abraõ ratyre awikemy aõbo ixi‑di tahõtinymahãte. Abraõ rurure Deuxu rybemy rybenadu amahãdu tule rurure. Mobo raremy he tahõtinymahãte.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Jiarỹ ixi‑di wowydyna ariijekeki, tahe wawowydyna aõ aõkõmy rareke. Waha tahe riwawowydynymyhỹke aDeuxumy raremy tu tarybeteri.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Tahe aõkõ teeryõtenyte. Jiarỹ tate reerymahãre. Jiarỹ reeryõmahãremy ararybekeki, tai ruidumy rareki, iwese kaiboho toite wesele wahe. Tahe reerywãhãre, tule irybemy reòbymahãre.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Boreny Abraõ, wamy dobide, wabededỹỹnana kanakremy tuu dobide, wabededỹỹnana kanakremy tuu dobide tai tahe reysatyhymy rare.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Tahe judeu wedu mahãdu rarybere: —Kai 50 beòramy aõkõ atxiteri timyrekibo tarybeta Abraõ tabitemy.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesuisi dirawyònyde: —Abraõ reaõule,
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tahe manadile rimymy reserenyre idile rirabunykemy. Jesuisi tahe rexiwòmy iribi ròhònymy rare, dohodỹỹna heto‑ribi.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.