João 8
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 [Tahe ibutumy he tasỹ‑ò reareare. Iu tahe Jesuisi rare Oliveira hãwãlò‑ò.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Biura‑di tahe dòòsede Deuxu dohodỹỹna heto‑ò ixyby. Sõwemy iny tamy rare; Jesuisi ronyre; ribedeerynyre.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Hãwyyõ ratximyhỹ hãbu witxiraõ‑wana wasimy ratximyhỹ. Tahe inywitxiraõ itxireny reare. Tai tahe Deuxu rybe erydỹỹdu mahãdu fariseu mahãdu‑wana hãwyy didyde Jesuisi‑ò. Tahe hãwyy‑ò rarybere rỹikemy iny sõwehekỹy‑ki.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Tahe raryberenyre Jesuisi‑ò: —Bede erydu: —Kahãwyy tỹwe rare inyõ itxi reara.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Iny bede ywina Moisesi riwawahinyré tahe rarybere mana‑di rurumyhỹkemy. Tahe aõmybo kai mynarybeke.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Tiiboho kiamy rarybere Jesuisi riurihire timybo rarybekemy. Tai tahe ibinamy tamy rarybekemy idi ratxireri. Jesuisi tahe suò resera ròritidỹỹkremy tebò‑di suki riritinyra.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Tahe ritỹỹraxinyhyy ihỹmyhỹ. Tahe Jesuisi rỹire; rarybere: —Inyõ òrarukõmy ratxirerile, tii mana‑di juhuu tamy rehukre.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ixityrele sỹ Jesuisi ròritidỹỹre suò.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Kia rybe‑ò roholarenyreu, tahe rexitarenyre sohoji sohojilemy, tarayky dori ribinadỹỹnyrenyra. Matuari mahãdu tahe juhuu rexitare. Ikonanatyhy dori rare, tahe Jesuisi hãwyywanale tai rỹire.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Jesuisi retehere: —Hãwyy sohojilemy robire rỹỹraxire tamy: —Hãwyy, titxibo mana‑di arubudỹỹmy rybedu mahãdu rirahura. Inyõ aõhe arasỹnyõhyyra.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Tahe dirawyònyde: —Anokõre, Wahĩ. Tahe Jesuisi rarybere: —Jiarỹ tulere! Mahe, òraruna‑txi tahe ixyby ixeõmy.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ixityre Jesuisi rarybere tamy: —Jiarỹ wabede loosòna rare. Inyõ wahemy kanakeki, bede luru‑ki rariaõtyhy. Tii heka loosòna‑di tarayky‑ki rarekre.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Tahe fariseu mahãdu tamy rarybere: —Aõkõre, kai wa iximy tarybeteri tai tahe arybe inatyhymy aõkõ rare.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesuisi dirawyònyde: —Inatyhymy iximy rarybereri jiarỹ, tahe warybe inatyhy rare, jiarỹ dori reeryre titxiribibo anade, tule tiobo arakre reeryre. Kaiboho tahe kia teeryõtenyte.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Kaiboho waywisidỹỹmy tadiòlònyte, ihãre tahe òbitimy tiwaywinytenyõte tiwaerytenykõteki. Tahe jiarỹ inyõ reywinyõreri.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Jiarỹ inyõ ariywinykeki, waywisidỹỹna tahe òbiti rare. Jiarỹ dori ixiwanale aõkõ rare. Waha, wadeòdỹỹdu wawana raremyhỹ.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Abede ywina‑ki kia rybe riritinymy rỹimyhỹre: —Inatxi hãbumy wiwesehyylemy rarybekeki kia tahe inatyhy rare.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Jiarỹ iximy rarybemahãre tule Waha wadeòdỹỹdu wamy adeereny rarybemyhỹre.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Tahe tiiboho Jesuisi‑ò rỹỹraxirenyre: —Titxibo boo ratximyhỹre. Jesuisi rarybere: —Kaiboho tiwaerykõmahãtenyte, Waha tule teeryõmahãtenyte. Kai biwaerybenyõkeki, tule Waha bierybenyõtyhy.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kia Jesuisi rarybere Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ki, iubeweri yrubudỹỹna ube‑ki. Tahe inyõ rimyõhyyre, ibededỹỹnanamy aõkõ bede rỹireki.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Iribi tahe ixityre tamy rarybere: —Jiarỹ he arakre karibi. Kaiboho biwaijebenykre tahe aòrarurenydile burubenykre. Boiõtyhy titxibo arakre‑ò.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Tai tahe judeu mahãdu widee raryberenyre: —Inatyhymy aõbo tii rexirubunykre. Tii raryberaki: —Titxibo arakremy boiõtyhy, myki tuu idi rõhõtinyrenyre.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho kaludu toite; jiarỹ aõkõre, biu ludu rare. Kaiboho bede ludu toite, jiarỹ tahe kabede ludu aõkõ jiarỹ rare.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Tai heka adeereny rarybereri aòrarureny‑di burubenykremy. Inatyhymy jiarỹ tii rare: —Iwese rarybere wesemy. Tahe kia warybe bityhynyõbenykeki, aòrarureny‑di burubenykre.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Tahe tiiboho rỹỹraxirenyre Jesuisi‑ò: —Mobo he tate. Jesuisi dirawyònyde: —Timybo adeereny rarybewãhãre, juhuu wahe.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Jiarỹ sõwemy rỹire aõna aõnamy umyreny ararybeke umyreny ariywinyke ta ararybekre Waha tuu wadee rarybelemy. Tii diwateònyte tii inatyhymy rare. Irybelemy bede iny‑ò ararybekre.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Rieryõhyyre tamyreny rarybere, tybymy.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Kaiboho heka biwatamadỹỹnybenykreu, bierybenybenykre mobo jiarỹ rare. Tule ixi‑ribi aõkõ aõna aõna rewinywãhãre bierybenykre; tule iwese Waha riwaerynanymyhỹre wese, rarybemahãre. Kia tule bierybenykre.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Wateòdỹỹdu wawana raremyhỹ. Iximy riwariõtyhy, jiarỹ tamy wimy rewinyhyymahãreki.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kiamy tarybe rahudi tahe, sõwemy iny rityhynyre.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Judeu ityhydỹỹdu mahãdu‑ò Jesuisi rarybere: —Kaiboho warybe tyhy‑di mohõtinybenyhyykeki, inatyhymy watyhydỹỹdu waheludumy boibekre.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Inatyhyna tahe bierybenykre. Kia dori aratarenyke, deòdumy aõkõ boibekre.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Dirawyònydenyde aõkõre inyboho Abraõ riòkòre roire, tiu heka modeòdumy roirekõmahãre. Timybo tarybeta: —Deòdu‑ribi riwatakemy.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Tahe Jesuisi tamy rarybere inyõ òraru‑di hyy rexiòrarunykeki, tii òraruna deòdu wese hyyle rare.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Deòdu heka heto wedu ijoihyymy aõkõ rarekre. Iwedu ixinamy rakre. Riòre tahe iijoihyymy rare.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Tahe Deuxu Riòre heka ixinamy arateònykeki, tiu òraruna deòdu wesemy ixyby bonybenyõtyhy.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Abraõ riòkòre inatyhymy toite. Kia tahe reeryre. Ihãrele tahe biwarubunybenykemy atxitenyteri warybe dori araykywo‑di aõkõ ratxireri.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Waha‑wana ranymahãu, aõmybo rabire, wiji tuu rarybereri. Kaiboho tule boo‑ribi tabitenyte tuu tewinytenyteri.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Rirawyònyrenyre: —Wahareny heka Abraõ rare. Jesuisi rarybere: —Abraõ riòremy inatyhymy toite‑wana, Abraõ aõmydỹỹnana iwesemy biwinybenyke.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Katahe warubudỹỹmy wadi atxitenyteri. Inatyhyna Deuxu‑ribi raholaremy, adeereny rarybemahãre, tai tahe warubudỹỹmy atxitenyteri. Abraõ tahe tiu tahe tuu rotỹỹnyõtyhy.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Kaiboho heka borenytyhy wesele tatỹỹnymahãtenyte. Dirawyònyde: —Aõkõre, jiarỹboho waxiriòre aõkõ roire. Deuxuhyyle iny tybyreny rare.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Tahe Jesuisi rerawyònyre: —Deuxu boo inatyhymy rare‑wana inihe kaiboho waluurenyre. Jiarỹ dori Deuxu‑ribi anade. Ixidee wimy aõkõ anade tii diwateònyde.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aõherekibo teerytenyõte warybe. Isiratyhyre aõbo ijohona. Aõkõre, ityhydỹỹ isirare adeereny.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kaiboho Diabo riòre toite tamywimy biwinykemy atxitenyteri. Tii juhuu rubudỹỹdu hyy rare. Tii heka raruireri inatyhywesehekỹle wahe. Tii ruidu rare. Ruiwedu tii rare.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kaiboho heka tiwatyhynyõhyymahãtenyte inatyhyna dori jiarỹ rarybemahãre.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Inyõ inihe wamy rarybeõtyhy jiarỹ òrarudu raremy. Adeereny inatyhynamy rarybereri. Aõherekibo tiwatyhynyõteri.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Iny Deuxu‑ribi ratxireri, Deuxu rybe roholamyhỹre. Kaiboho Deuxuhõrõ aõkõ toite. Teòdu aõkõ toite. Taita warybe‑ò taholaõteri.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Jesuisi‑ò tiiboho dirawyònydenyde: —Inatyhymy rarybewãhãrenyre. Kai Samaria mahãdu tate. Kaludu mahãdu aõkõ tate. Kai tyytybybina dire.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesuisi rirawyònyre: —Aõkõre, tyytybybina‑di aõkõ watxireri. Waha tahe rewowydynywãhãre. Kaibohole tiwabinadỹỹnymahãtenyte.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wowydyna ixi‑di aõkõ reijereri. Waha tahe kia aõmydỹỹnanamy riywinykre, tii rierymyhỹre.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Inatyhytyhymy adee ararybekre: —Inyõ warybemy reòbykeki, tiu rubumy tii robiõtyhy.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Tai judeu mahãdu rarybere: —Katahe inatyhymyhe inydeereny aerysydỹỹna rỹira tyytybybina‑di tate wahe. Abraõ tahe rurure; Deuxu rybedu tule. Tahe timybo kai tarybeta: —Inyõ warybemy reòbykeki tiu rubu urihixinamy roiõtyhy tamy.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Kai aõbo inytybyreny Abraõ ratyre awikemy aõbo ixi‑di tahõtinymahãte. Abraõ rurure Deuxu rybemy rybenadu amahãdu tule rurure. Mobo raremy he tahõtinymahãte.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Jiarỹ ixi‑di wowydyna ariijekeki, tahe wawowydyna aõ aõkõmy rareke. Waha tahe riwawowydynymyhỹke aDeuxumy raremy tu tarybeteri.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Tahe aõkõ teeryõtenyte. Jiarỹ tate reerymahãre. Jiarỹ reeryõmahãremy ararybekeki, tai ruidumy rareki, iwese kaiboho toite wesele wahe. Tahe reerywãhãre, tule irybemy reòbymahãre.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Boreny Abraõ, wamy dobide, wabededỹỹnana kanakremy tuu dobide, wabededỹỹnana kanakremy tuu dobide tai tahe reysatyhymy rare.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Tahe judeu wedu mahãdu rarybere: —Kai 50 beòramy aõkõ atxiteri timyrekibo tarybeta Abraõ tabitemy.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesuisi dirawyònyde: —Abraõ reaõule,
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Tahe manadile rimymy reserenyre idile rirabunykemy. Jesuisi tahe rexiwòmy iribi ròhònymy rare, dohodỹỹna heto‑ribi.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.