João 8

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Tahe ibutumy he tasỹ‑ò reareare. Iu tahe Jesuisi rare Oliveira hãwãlò‑ò.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Biura‑di tahe dòòsede Deuxu dohodỹỹna heto‑ò ixyby. Sõwemy iny tamy rare; Jesuisi ronyre; ribedeerynyre.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Hãwyyõ ratximyhỹ hãbu witxiraõ‑wana wasimy ratximyhỹ. Tahe inywitxiraõ itxireny reare. Tai tahe Deuxu rybe erydỹỹdu mahãdu fariseu mahãdu‑wana hãwyy didyde Jesuisi‑ò. Tahe hãwyy‑ò rarybere rỹikemy iny sõwehekỹy‑ki.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Tahe raryberenyre Jesuisi‑ò: —Bede erydu: —Kahãwyy tỹwe rare inyõ itxi reara.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Iny bede ywina Moisesi riwawahinyré tahe rarybere mana‑di rurumyhỹkemy. Tahe aõmybo kai mynarybeke.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Tiiboho kiamy rarybere Jesuisi riurihire timybo rarybekemy. Tai tahe ibinamy tamy rarybekemy idi ratxireri. Jesuisi tahe suò resera ròritidỹỹkremy tebò‑di suki riritinyra.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tahe ritỹỹraxinyhyy ihỹmyhỹ. Tahe Jesuisi rỹire; rarybere: —Inyõ òrarukõmy ratxirerile, tii mana‑di juhuu tamy rehukre.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ixityrele sỹ Jesuisi ròritidỹỹre suò.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Kia rybe‑ò roholarenyreu, tahe rexitarenyre sohoji sohojilemy, tarayky dori ribinadỹỹnyrenyra. Matuari mahãdu tahe juhuu rexitare. Ikonanatyhy dori rare, tahe Jesuisi hãwyywanale tai rỹire.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesuisi retehere: —Hãwyy sohojilemy robire rỹỹraxire tamy: —Hãwyy, titxibo mana‑di arubudỹỹmy rybedu mahãdu rirahura. Inyõ aõhe arasỹnyõhyyra.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Tahe dirawyònyde: —Anokõre, Wahĩ. Tahe Jesuisi rarybere: —Jiarỹ tulere! Mahe, òraruna‑txi tahe ixyby ixeõmy.]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ixityre Jesuisi rarybere tamy: —Jiarỹ wabede loosòna rare. Inyõ wahemy kanakeki, bede luru‑ki rariaõtyhy. Tii heka loosòna‑di tarayky‑ki rarekre.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Tahe fariseu mahãdu tamy rarybere: —Aõkõre, kai wa iximy tarybeteri tai tahe arybe inatyhymy aõkõ rare.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesuisi dirawyònyde: —Inatyhymy iximy rarybereri jiarỹ, tahe warybe inatyhy rare, jiarỹ dori reeryre titxiribibo anade, tule tiobo arakre reeryre. Kaiboho tahe kia teeryõtenyte.
14 Jesus respondeu:
15 Kaiboho waywisidỹỹmy tadiòlònyte, ihãre tahe òbitimy tiwaywinytenyõte tiwaerytenykõteki. Tahe jiarỹ inyõ reywinyõreri.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Jiarỹ inyõ ariywinykeki, waywisidỹỹna tahe òbiti rare. Jiarỹ dori ixiwanale aõkõ rare. Waha, wadeòdỹỹdu wawana raremyhỹ.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Abede ywina‑ki kia rybe riritinymy rỹimyhỹre: —Inatxi hãbumy wiwesehyylemy rarybekeki kia tahe inatyhy rare.
17 Na
18 Jiarỹ iximy rarybemahãre tule Waha wadeòdỹỹdu wamy adeereny rarybemyhỹre.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Tahe tiiboho Jesuisi‑ò rỹỹraxirenyre: —Titxibo boo ratximyhỹre. Jesuisi rarybere: —Kaiboho tiwaerykõmahãtenyte, Waha tule teeryõmahãtenyte. Kai biwaerybenyõkeki, tule Waha bierybenyõtyhy.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Kia Jesuisi rarybere Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ki, iubeweri yrubudỹỹna ube‑ki. Tahe inyõ rimyõhyyre, ibededỹỹnanamy aõkõ bede rỹireki.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Iribi tahe ixityre tamy rarybere: —Jiarỹ he arakre karibi. Kaiboho biwaijebenykre tahe aòrarurenydile burubenykre. Boiõtyhy titxibo arakre‑ò.
21 Jesus disse outra vez:
22 Tai tahe judeu mahãdu widee raryberenyre: —Inatyhymy aõbo tii rexirubunykre. Tii raryberaki: —Titxibo arakremy boiõtyhy, myki tuu idi rõhõtinyrenyre.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho kaludu toite; jiarỹ aõkõre, biu ludu rare. Kaiboho bede ludu toite, jiarỹ tahe kabede ludu aõkõ jiarỹ rare.
23 Jesus continuou:
24 Tai heka adeereny rarybereri aòrarureny‑di burubenykremy. Inatyhymy jiarỹ tii rare: —Iwese rarybere wesemy. Tahe kia warybe bityhynyõbenykeki, aòrarureny‑di burubenykre.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Tahe tiiboho rỹỹraxirenyre Jesuisi‑ò: —Mobo he tate. Jesuisi dirawyònyde: —Timybo adeereny rarybewãhãre, juhuu wahe.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Jiarỹ sõwemy rỹire aõna aõnamy umyreny ararybeke umyreny ariywinyke ta ararybekre Waha tuu wadee rarybelemy. Tii diwateònyte tii inatyhymy rare. Irybelemy bede iny‑ò ararybekre.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Rieryõhyyre tamyreny rarybere, tybymy.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Kaiboho heka biwatamadỹỹnybenykreu, bierybenybenykre mobo jiarỹ rare. Tule ixi‑ribi aõkõ aõna aõna rewinywãhãre bierybenykre; tule iwese Waha riwaerynanymyhỹre wese, rarybemahãre. Kia tule bierybenykre.
28 Por isso Jesus disse:
29 Wateòdỹỹdu wawana raremyhỹ. Iximy riwariõtyhy, jiarỹ tamy wimy rewinyhyymahãreki.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Kiamy tarybe rahudi tahe, sõwemy iny rityhynyre.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Judeu ityhydỹỹdu mahãdu‑ò Jesuisi rarybere: —Kaiboho warybe tyhy‑di mohõtinybenyhyykeki, inatyhymy watyhydỹỹdu waheludumy boibekre.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Inatyhyna tahe bierybenykre. Kia dori aratarenyke, deòdumy aõkõ boibekre.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Dirawyònydenyde aõkõre inyboho Abraõ riòkòre roire, tiu heka modeòdumy roirekõmahãre. Timybo tarybeta: —Deòdu‑ribi riwatakemy.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Tahe Jesuisi tamy rarybere inyõ òraru‑di hyy rexiòrarunykeki, tii òraruna deòdu wese hyyle rare.
34 Jesus disse a eles:
35 Deòdu heka heto wedu ijoihyymy aõkõ rarekre. Iwedu ixinamy rakre. Riòre tahe iijoihyymy rare.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Tahe Deuxu Riòre heka ixinamy arateònykeki, tiu òraruna deòdu wesemy ixyby bonybenyõtyhy.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Abraõ riòkòre inatyhymy toite. Kia tahe reeryre. Ihãrele tahe biwarubunybenykemy atxitenyteri warybe dori araykywo‑di aõkõ ratxireri.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Waha‑wana ranymahãu, aõmybo rabire, wiji tuu rarybereri. Kaiboho tule boo‑ribi tabitenyte tuu tewinytenyteri.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Rirawyònyrenyre: —Wahareny heka Abraõ rare. Jesuisi rarybere: —Abraõ riòremy inatyhymy toite‑wana, Abraõ aõmydỹỹnana iwesemy biwinybenyke.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Katahe warubudỹỹmy wadi atxitenyteri. Inatyhyna Deuxu‑ribi raholaremy, adeereny rarybemahãre, tai tahe warubudỹỹmy atxitenyteri. Abraõ tahe tiu tahe tuu rotỹỹnyõtyhy.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Kaiboho heka borenytyhy wesele tatỹỹnymahãtenyte. Dirawyònyde: —Aõkõre, jiarỹboho waxiriòre aõkõ roire. Deuxuhyyle iny tybyreny rare.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Tahe Jesuisi rerawyònyre: —Deuxu boo inatyhymy rare‑wana inihe kaiboho waluurenyre. Jiarỹ dori Deuxu‑ribi anade. Ixidee wimy aõkõ anade tii diwateònyde.
42 Jesus disse a eles:
43 Aõherekibo teerytenyõte warybe. Isiratyhyre aõbo ijohona. Aõkõre, ityhydỹỹ isirare adeereny.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Kaiboho Diabo riòre toite tamywimy biwinykemy atxitenyteri. Tii juhuu rubudỹỹdu hyy rare. Tii heka raruireri inatyhywesehekỹle wahe. Tii ruidu rare. Ruiwedu tii rare.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Kaiboho heka tiwatyhynyõhyymahãtenyte inatyhyna dori jiarỹ rarybemahãre.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Inyõ inihe wamy rarybeõtyhy jiarỹ òrarudu raremy. Adeereny inatyhynamy rarybereri. Aõherekibo tiwatyhynyõteri.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Iny Deuxu‑ribi ratxireri, Deuxu rybe roholamyhỹre. Kaiboho Deuxuhõrõ aõkõ toite. Teòdu aõkõ toite. Taita warybe‑ò taholaõteri.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Jesuisi‑ò tiiboho dirawyònydenyde: —Inatyhymy rarybewãhãrenyre. Kai Samaria mahãdu tate. Kaludu mahãdu aõkõ tate. Kai tyytybybina dire.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesuisi rirawyònyre: —Aõkõre, tyytybybina‑di aõkõ watxireri. Waha tahe rewowydynywãhãre. Kaibohole tiwabinadỹỹnymahãtenyte.
49 Jesus respondeu:
50 Wowydyna ixi‑di aõkõ reijereri. Waha tahe kia aõmydỹỹnanamy riywinykre, tii rierymyhỹre.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Inatyhytyhymy adee ararybekre: —Inyõ warybemy reòbykeki, tiu rubumy tii robiõtyhy.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Tai judeu mahãdu rarybere: —Katahe inatyhymyhe inydeereny aerysydỹỹna rỹira tyytybybina‑di tate wahe. Abraõ tahe rurure; Deuxu rybedu tule. Tahe timybo kai tarybeta: —Inyõ warybemy reòbykeki tiu rubu urihixinamy roiõtyhy tamy.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Kai aõbo inytybyreny Abraõ ratyre awikemy aõbo ixi‑di tahõtinymahãte. Abraõ rurure Deuxu rybemy rybenadu amahãdu tule rurure. Mobo raremy he tahõtinymahãte.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Jiarỹ ixi‑di wowydyna ariijekeki, tahe wawowydyna aõ aõkõmy rareke. Waha tahe riwawowydynymyhỹke aDeuxumy raremy tu tarybeteri.
54 Ele respondeu:
55 Tahe aõkõ teeryõtenyte. Jiarỹ tate reerymahãre. Jiarỹ reeryõmahãremy ararybekeki, tai ruidumy rareki, iwese kaiboho toite wesele wahe. Tahe reerywãhãre, tule irybemy reòbymahãre.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Boreny Abraõ, wamy dobide, wabededỹỹnana kanakremy tuu dobide, wabededỹỹnana kanakremy tuu dobide tai tahe reysatyhymy rare.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Tahe judeu wedu mahãdu rarybere: —Kai 50 beòramy aõkõ atxiteri timyrekibo tarybeta Abraõ tabitemy.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesuisi dirawyònyde: —Abraõ reaõule,
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Tahe manadile rimymy reserenyre idile rirabunykemy. Jesuisi tahe rexiwòmy iribi ròhònymy rare, dohodỹỹna heto‑ribi.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.