João 17

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesuisi rarybemy rahudi tahe retehere biu‑ò rarybere: —Waha, wabededỹỹnanamyhe reara. Ariòre watxiwãhãre. Wowydyna wadee biwahinyke tai tahe adee wowydyna adee ariwahinykre.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Kai, Waha, ibutumy wadee ruruna tewahinyta iny deòdỹỹnamy. Tai umytuedeõna ariwahinykre biu‑ò hedu mahãdu‑ò.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Kia heka umytuedeõna rare: —Deuxu inatyhy tate sohojihyy tate. Tii araeryrenykeki tahe eòdỹỹna Jesuisi Kristu rieryrenykeki. Kia umytuedeõna rare tamyreny.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Aõ aõmysỹdỹỹnabo wadee tewahinyte, ibutumy adee rewinyre. Tai heka arawowydynyra kabede‑ki.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Iu bede rexidelenyreu umywanahyy rarewãhã. Sõwemy loosòna nihikỹ‑di rawãhãre. Tahe wiji, Waha, kia loosònale ixityre bidiwahinykre umywanahyymy ararekre.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Kai iny mahãduõ wadee tewahinyte bede mahãdu‑ribi. Tamyreny umy rarybemahãre. Juhu tiiboho ahõrõ roire. Idi wadee tewahinyte. Tiiboho arybe riywinymyhỹre.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ibutumy waaõmydỹỹna aribi retamahãre. Kia heka wiji tiiboho rieryrenyra ibutumy aribi nade.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Aõrybebo wadee tewahinytamy tamy rarybemahãre. Tiiboho rityhynyrenyre, rieryrenyre aribi jiarỹ anade, kai wateòdỹỹdu tate.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Iòraru‑ki adee rexitòenyre. Tiiboho amahãdu roire. Wadee tewahinyte, bede mahãdu‑ò raru‑ki aõkõ adee rexitòenyre.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ibutumy wahõrõ, ahõrõ rare. Tule ahõrõ, wahõrõ rare. Tai heka iny mahãdu riwatoosònanymyhỹre.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Jiarỹ adee arakre tai kaki arareõkre. Tiiboho heka kaki rarirenykre. Tiiboho biyrubunykre, Waha, ani òbiti‑di biyrubunyke, wadee tewahinyteki. Tai tahe iraykyreny wiwesehyymy roirekre.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Tiiboho‑wana rarewãhãu ani òraru‑ki reyrubunymahãre, wadee tewahinyteki. Timy heka reõnonyõhyyre ijõ, sohojile tahe reõnonyre. Juhuu dori Ritidỹỹna roire ijõ sohojiõ ariõnonykremy. Ihyy tahe reõnonyre, Judasi Isariò õnodỹỹduhyymy rarekre.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Ka tahe arakre arora‑ò. Tii heka inyõ rarybemahãre ibutumy wadeysana iworeny‑ò ralòmyhỹkemy.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Jiarỹ arybe tamyreny rewahinymahãre. Bede mahãdu iny dori terarenyre, tiiboho bede mahãdu iny aõkõ roireki. Iwese jiarỹ bede ludu hãbu aõkõ rare wese.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Bede‑ribi tarasamy aõkõ heka adee rexitòenyreri. Urile ibina bina widỹỹ‑ribi biyrubunykemy.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Tiiboho tahe wiji ijõ bede witxira ludu roire, iwese jiarỹ rare wese, wahe.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Arybe‑di tiiboho biòbitinyke, tai ahõrõ mahãdumy rarekre. Arybe dori òbitityhy rare.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Iwese bede iny‑ò tadiwateònyte wesemy, Jiarỹ tiiboho reteònyre bede ludu mahãdu‑ò rarybekremy.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Tamyreny xiwena wesemy adee arexiwahinykre. Òbitihyymy ararekre, tai tiiboho òbitihyymy roirekremy inatyhyna‑di.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Aõ tamy sohojile aõkõ heka rexitòenyreri. Ibutumy kia rityhynymy rỹirakre‑ò dori rexitòenyreri.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Tai tahe ibutumy wiwese wesemy rõhõtinyrenykre. Iwese, Waha, kai waki atxiteri wesemy tule aki watxireri wesemy tiiboho iny‑ki roirekre. Tai bede iny mahãdu rityhynykre ateòdỹỹna watxireri urenana.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kai loosòna wadee tadiwahinyte, tahe tamyreny rewahinyre. Tiiboho sohojihyy weselemy roirekremy, iwese iny sohojihyy rare wesemy.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Jiarỹ taireny wãhãre, kai waki ahãte. Tai tahe inyboho butuhyymy rokoirekre. Wii riòbitinymyhỹrenykre. Tai bede mahãdu rierykre tadiwateònyteki. Tule wamahãdu luu tate urenana Waha, iwese waluure wese.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Waha, titxibo ararekre, tiiboho wawanahyymy roirekre, wamahãdumy wadee tewahinyteki. Tai tiiboho waloosònamy robikre. Kai dori bede ihokõule waluure, tahe loosòna wadee tewahinyte.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Waha òbiti, bede mahãdu araeryõre Jesuisi tahe araeryre. Wamahãdu tule rieryre tadiwateònyte.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Jiarỹ tiiboho reerynanyre ani‑di. Ihãre ta arierynanykre. Tai aluuna iwese waki ratxireri wesemy taireny rarekre, tule jiarỹ taireny ararekre.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.