João 17
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ
1 Jesuisi rarybemy rahudi tahe retehere biu‑ò rarybere: —Waha, wabededỹỹnanamyhe reara. Ariòre watxiwãhãre. Wowydyna wadee biwahinyke tai tahe adee wowydyna adee ariwahinykre.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Kai, Waha, ibutumy wadee ruruna tewahinyta iny deòdỹỹnamy. Tai umytuedeõna ariwahinykre biu‑ò hedu mahãdu‑ò.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Kia heka umytuedeõna rare: —Deuxu inatyhy tate sohojihyy tate. Tii araeryrenykeki tahe eòdỹỹna Jesuisi Kristu rieryrenykeki. Kia umytuedeõna rare tamyreny.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Aõ aõmysỹdỹỹnabo wadee tewahinyte, ibutumy adee rewinyre. Tai heka arawowydynyra kabede‑ki.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Iu bede rexidelenyreu umywanahyy rarewãhã. Sõwemy loosòna nihikỹ‑di rawãhãre. Tahe wiji, Waha, kia loosònale ixityre bidiwahinykre umywanahyymy ararekre.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Kai iny mahãduõ wadee tewahinyte bede mahãdu‑ribi. Tamyreny umy rarybemahãre. Juhu tiiboho ahõrõ roire. Idi wadee tewahinyte. Tiiboho arybe riywinymyhỹre.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Ibutumy waaõmydỹỹna aribi retamahãre. Kia heka wiji tiiboho rieryrenyra ibutumy aribi nade.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Aõrybebo wadee tewahinytamy tamy rarybemahãre. Tiiboho rityhynyrenyre, rieryrenyre aribi jiarỹ anade, kai wateòdỹỹdu tate.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Iòraru‑ki adee rexitòenyre. Tiiboho amahãdu roire. Wadee tewahinyte, bede mahãdu‑ò raru‑ki aõkõ adee rexitòenyre.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Ibutumy wahõrõ, ahõrõ rare. Tule ahõrõ, wahõrõ rare. Tai heka iny mahãdu riwatoosònanymyhỹre.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Jiarỹ adee arakre tai kaki arareõkre. Tiiboho heka kaki rarirenykre. Tiiboho biyrubunykre, Waha, ani òbiti‑di biyrubunyke, wadee tewahinyteki. Tai tahe iraykyreny wiwesehyymy roirekre.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Tiiboho‑wana rarewãhãu ani òraru‑ki reyrubunymahãre, wadee tewahinyteki. Timy heka reõnonyõhyyre ijõ, sohojile tahe reõnonyre. Juhuu dori Ritidỹỹna roire ijõ sohojiõ ariõnonykremy. Ihyy tahe reõnonyre, Judasi Isariò õnodỹỹduhyymy rarekre.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Ka tahe arakre arora‑ò. Tii heka inyõ rarybemahãre ibutumy wadeysana iworeny‑ò ralòmyhỹkemy.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Jiarỹ arybe tamyreny rewahinymahãre. Bede mahãdu iny dori terarenyre, tiiboho bede mahãdu iny aõkõ roireki. Iwese jiarỹ bede ludu hãbu aõkõ rare wese.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Bede‑ribi tarasamy aõkõ heka adee rexitòenyreri. Urile ibina bina widỹỹ‑ribi biyrubunykemy.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Tiiboho tahe wiji ijõ bede witxira ludu roire, iwese jiarỹ rare wese, wahe.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Arybe‑di tiiboho biòbitinyke, tai ahõrõ mahãdumy rarekre. Arybe dori òbitityhy rare.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Iwese bede iny‑ò tadiwateònyte wesemy, Jiarỹ tiiboho reteònyre bede ludu mahãdu‑ò rarybekremy.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Tamyreny xiwena wesemy adee arexiwahinykre. Òbitihyymy ararekre, tai tiiboho òbitihyymy roirekremy inatyhyna‑di.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Aõ tamy sohojile aõkõ heka rexitòenyreri. Ibutumy kia rityhynymy rỹirakre‑ò dori rexitòenyreri.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Tai tahe ibutumy wiwese wesemy rõhõtinyrenykre. Iwese, Waha, kai waki atxiteri wesemy tule aki watxireri wesemy tiiboho iny‑ki roirekre. Tai bede iny mahãdu rityhynykre ateòdỹỹna watxireri urenana.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kai loosòna wadee tadiwahinyte, tahe tamyreny rewahinyre. Tiiboho sohojihyy weselemy roirekremy, iwese iny sohojihyy rare wesemy.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Jiarỹ taireny wãhãre, kai waki ahãte. Tai tahe inyboho butuhyymy rokoirekre. Wii riòbitinymyhỹrenykre. Tai bede mahãdu rierykre tadiwateònyteki. Tule wamahãdu luu tate urenana Waha, iwese waluure wese.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Waha, titxibo ararekre, tiiboho wawanahyymy roirekre, wamahãdumy wadee tewahinyteki. Tai tiiboho waloosònamy robikre. Kai dori bede ihokõule waluure, tahe loosòna wadee tewahinyte.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Waha òbiti, bede mahãdu araeryõre Jesuisi tahe araeryre. Wamahãdu tule rieryre tadiwateònyte.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Jiarỹ tiiboho reerynanyre ani‑di. Ihãre ta arierynanykre. Tai aluuna iwese waki ratxireri wesemy taireny rarekre, tule jiarỹ taireny ararekre.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.