João 17
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Jesuisi rarybemy rahudi tahe retehere biu‑ò rarybere: —Waha, wabededỹỹnanamyhe reara. Ariòre watxiwãhãre. Wowydyna wadee biwahinyke tai tahe adee wowydyna adee ariwahinykre.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Kai, Waha, ibutumy wadee ruruna tewahinyta iny deòdỹỹnamy. Tai umytuedeõna ariwahinykre biu‑ò hedu mahãdu‑ò.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Kia heka umytuedeõna rare: —Deuxu inatyhy tate sohojihyy tate. Tii araeryrenykeki tahe eòdỹỹna Jesuisi Kristu rieryrenykeki. Kia umytuedeõna rare tamyreny.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Aõ aõmysỹdỹỹnabo wadee tewahinyte, ibutumy adee rewinyre. Tai heka arawowydynyra kabede‑ki.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Iu bede rexidelenyreu umywanahyy rarewãhã. Sõwemy loosòna nihikỹ‑di rawãhãre. Tahe wiji, Waha, kia loosònale ixityre bidiwahinykre umywanahyymy ararekre.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Kai iny mahãduõ wadee tewahinyte bede mahãdu‑ribi. Tamyreny umy rarybemahãre. Juhu tiiboho ahõrõ roire. Idi wadee tewahinyte. Tiiboho arybe riywinymyhỹre.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ibutumy waaõmydỹỹna aribi retamahãre. Kia heka wiji tiiboho rieryrenyra ibutumy aribi nade.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Aõrybebo wadee tewahinytamy tamy rarybemahãre. Tiiboho rityhynyrenyre, rieryrenyre aribi jiarỹ anade, kai wateòdỹỹdu tate.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Iòraru‑ki adee rexitòenyre. Tiiboho amahãdu roire. Wadee tewahinyte, bede mahãdu‑ò raru‑ki aõkõ adee rexitòenyre.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ibutumy wahõrõ, ahõrõ rare. Tule ahõrõ, wahõrõ rare. Tai heka iny mahãdu riwatoosònanymyhỹre.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Jiarỹ adee arakre tai kaki arareõkre. Tiiboho heka kaki rarirenykre. Tiiboho biyrubunykre, Waha, ani òbiti‑di biyrubunyke, wadee tewahinyteki. Tai tahe iraykyreny wiwesehyymy roirekre.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Tiiboho‑wana rarewãhãu ani òraru‑ki reyrubunymahãre, wadee tewahinyteki. Timy heka reõnonyõhyyre ijõ, sohojile tahe reõnonyre. Juhuu dori Ritidỹỹna roire ijõ sohojiõ ariõnonykremy. Ihyy tahe reõnonyre, Judasi Isariò õnodỹỹduhyymy rarekre.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ka tahe arakre arora‑ò. Tii heka inyõ rarybemahãre ibutumy wadeysana iworeny‑ò ralòmyhỹkemy.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Jiarỹ arybe tamyreny rewahinymahãre. Bede mahãdu iny dori terarenyre, tiiboho bede mahãdu iny aõkõ roireki. Iwese jiarỹ bede ludu hãbu aõkõ rare wese.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Bede‑ribi tarasamy aõkõ heka adee rexitòenyreri. Urile ibina bina widỹỹ‑ribi biyrubunykemy.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Tiiboho tahe wiji ijõ bede witxira ludu roire, iwese jiarỹ rare wese, wahe.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Arybe‑di tiiboho biòbitinyke, tai ahõrõ mahãdumy rarekre. Arybe dori òbitityhy rare.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Iwese bede iny‑ò tadiwateònyte wesemy, Jiarỹ tiiboho reteònyre bede ludu mahãdu‑ò rarybekremy.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Tamyreny xiwena wesemy adee arexiwahinykre. Òbitihyymy ararekre, tai tiiboho òbitihyymy roirekremy inatyhyna‑di.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Aõ tamy sohojile aõkõ heka rexitòenyreri. Ibutumy kia rityhynymy rỹirakre‑ò dori rexitòenyreri.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Tai tahe ibutumy wiwese wesemy rõhõtinyrenykre. Iwese, Waha, kai waki atxiteri wesemy tule aki watxireri wesemy tiiboho iny‑ki roirekre. Tai bede iny mahãdu rityhynykre ateòdỹỹna watxireri urenana.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kai loosòna wadee tadiwahinyte, tahe tamyreny rewahinyre. Tiiboho sohojihyy weselemy roirekremy, iwese iny sohojihyy rare wesemy.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Jiarỹ taireny wãhãre, kai waki ahãte. Tai tahe inyboho butuhyymy rokoirekre. Wii riòbitinymyhỹrenykre. Tai bede mahãdu rierykre tadiwateònyteki. Tule wamahãdu luu tate urenana Waha, iwese waluure wese.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Waha, titxibo ararekre, tiiboho wawanahyymy roirekre, wamahãdumy wadee tewahinyteki. Tai tiiboho waloosònamy robikre. Kai dori bede ihokõule waluure, tahe loosòna wadee tewahinyte.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Waha òbiti, bede mahãdu araeryõre Jesuisi tahe araeryre. Wamahãdu tule rieryre tadiwateònyte.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Jiarỹ tiiboho reerynanyre ani‑di. Ihãre ta arierynanykre. Tai aluuna iwese waki ratxireri wesemy taireny rarekre, tule jiarỹ taireny ararekre.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.