Hebreus 13

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ityhydỹỹdu seriòre wiluumy ahãbenyke.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Aõtxile aroraluduõ bimyhyymy ahãbenyke. Inyõ kawese risỹnykeu, ỹju dori riwiòhenanyre, rieryõhyyre mobo rare.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Ròtenawo‑ki rỹire mahãdu‑ribi nohõti losarenyõmy. Iwese kai tii‑wana atximahã wesele, aõhõkỹmy botỹỹnykre. Aõbinahakỹlemy tamy reamyhyre mahãdu‑ribi nohõtilosaõmy. Iwese inyõ adeereny aõbinahakỹ riwinymyhỹre weselemy idi mohõtinybenyke.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Ibutumy bityhynybenyke ahãwyymy herina, hãbu tahãwyy‑wana sohojile roike. Deuxu dori aõhõkỹmy risỹnykre òta òtana nodu tule òbitimy raòdònyõre mahãdu ixi‑di ròtemy aõkõ boibeki.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Aõnihikỹ nieru tarasamy ixinohõtidỹỹrenyõmy. Aõbo akireny rỹiredile, beysabenyke. Deuxu dori rarybere: —Tiu kaiboho wanohõti aribi rosaõtyhy. Tiu heka araatyrenyõtyhy.
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Tai tahe rikityhynymy rakaryberenyke: Inynyrỹ iny wiòhedỹỹdurenyre. Tai tahe tiu rukuberurenyõtyhy. Inyõ wadee aõbina riwinyõtyhy.
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Aerydỹỹdureny‑ribi nohõti losarenyõmy, tii adeereny Deuxu rybe rotohodỹỹmyhỹreki. Aõbo iruna konana‑ò riwinymyhỹredi, mohõtinybenyke. Iwese inatyhyna‑di rỹimyhỹre wese kaiboho inatyhyna‑di atximahãbenyke.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Kanau, wiji, Jesuisi Kristu wiwesele ratxireri. Tiiemy iwesele rarehyykre.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Deuxu ruxetòena ixinamy arayky rirurudỹỹnyke. Roxina bede ywina wiòhena aõkõ ratxireri. Kia heka moo tiu riwiòhenanyõhyyre.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Inyboho ixiwena witxiradirenyre. Iribi tyby hetowo xiwena widỹỹdu mahãdu riroxiõtyhy.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Iròduõ didyde tykyhetoworanora‑ki hãlubu ritxiwikemy. Xiwena widỹỹdu mahãdu wedu tuu ritxiwire òraruna tuedenamy. Uritere iròdu umy hãwã òtity webrò‑ribi riwòsinyre.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Tai tahe Jesuisi tule hãwãhãkỹ ijò webòrò‑ribi aõhõkỹmy rotỹỹnyre, iu tahãlubu ritxiwireu inydeereny tòemy, iny riòbitidỹỹnykemy.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Rokoirenyke tahe tamy hãwã webòrò‑ribi rikimyrenykemy iixỹrunayreõ.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Inatyhymy inydeereny tiiemy hãwã kabede‑ki ihoõre. Tahe inyboho riraòmyhỹrenyre biu‑ki ijõdikre.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Jesuisi òraru‑ki tahe Deuxu rikiwowydynyrenyke. Kia iny xiwena wahidỹỹreny rare tamy. Tii iny rityhynyrenymyhỹre, tai tuu rekeàlàrenyke.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Tiu rikiwinyrenyke aõwiwidỹỹ. Tii Deuxudeewire. Tule wii rikiwiòhenanyrenyke.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Aerydỹỹna mahãdu biywinybenyke. Bityhynybenyke. Tiiboho dori aijesedureny ratximyhỹrenyre. Tii idi Deuxu‑ò rirawyònymyhỹre. Kaiboho bityhynybenykeki, tii teysamy raaõmysỹdỹỹkre. Aõkõkeki bedewomy ratxikre. Tai arawiòhenanyõtyhy.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Wakireny bexitòenyhyymahãbenyke. Jiarỹboho wodeysanale‑di rahõtinymahãre, òbitina widỹỹdu‑di rahõtinymahãreki.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Tule Deuxu‑ò bexitòenyhyyke jiarỹ ele elemy adeereny aròòserenykemy.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Inynyrỹ Jesuisi Kristu heka Deuxu rubu‑ribi riixixadỹỹnyre. Tii iny‑di itxeredureny nihikỹ rare. Budoeni‑di itxeredu weselemy inydireny retehemyhỹre. Tii tahãlubu ritxiwire iny‑wana bede ywina iixihudunakõna riwinykemy.
20 — ausente —
21 Deuxu adeereny ibutumy riwahinyke tamy wimy kaiboho biwinybenykemy. Kia heka wadeewire. Jesuisi Kristu‑ò wowydyna ibutumy rarehyykemy watximahãre. Kie.
21 — ausente —
22 Waseriòreboho, kia watyyriti nihiỹmy aõkõ rewinyre. Tai tahe ywinamy idi boholabenyke rybe wiòhedỹỹna rybe tahe rare.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Iny seriòrereny Tximòtxi heka ròtena‑ribi riteònyrenyre. Ele elemy kanakeki, rakre wawana arorarenymy.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Wawehityyna rybe ibutu dohodỹỹna mahãdu‑ò biwahinykre, aerydỹỹdu mahãdu‑ò tule. Italia bede ludu mahãdu irybe wehityhyna adeereny diwahinyde.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Deuxu ruxetòena akireny ratxikemy watximahãre.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.