Gálatas 6

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waseriòreboho. Inyõ òraruna‑txi resekeki, kaiboho ywina‑di biòbitinybenyke. Bexihãrumahãbenyke kia òraruna‑txi ixeõmy boibekõkemy. Kaiboho dori, Deuxu mahãdu toite wahe.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado.
2 Wiitxykywydywesemy wii biwiòhenanybenyke ibutu aõmydỹỹnana‑ki. Iwesekeki, Kristu bede ywina tetyhynymahãtenyte.
2 Levai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo.
3 Inyõ ixidee aõlemy rõhõtinykeki, tahe tii aõhyy aõkõ rare, tii rexiitxenanymyhỹre.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana.
4 Ixinamy iny sohoji sohoji taaõmydỹỹna‑ò retehemyhỹke, aõhebo rotỹỹnymyhỹremy wahe. Idi tahe ixi aõmydỹỹnale‑di kedexityhynymyhỹkre, tabireludu aõmydỹỹna‑di aõkõ.
4 Mas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Iny sohoji sohoji dori taitxyky riwymyhỹke.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Inyõ Deuxurybe erydỹỹna ijõdikewana tabedeerydỹỹna mahãdu‑ò ibutumy erysyna wiwihikỹle‑di rirareamahãke. Tule bedeery mahãdu heka tohodỹỹna mahãdu‑ò aõna aõna wihikỹ riwahinymyhỹre.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui.
7 Ixiitxenadỹỹõmy. Inyõ heka Deuxu itxenadỹỹõmy alòbòròna‑ò iny ribòrònykeki, tiile tahe raumynyhyymyhỹre.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará.
8 Inyõ òraruna ribòrònykeki, rubule taumy‑ki ritake. Inyõ Deuxu Tyytybytyhy deewimy tuu rotỹỹnykeki umytuedeõna ritake.
8 Porque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna.
9 Aõwihikỹ widỹỹhyymy boibeke. Kia‑ki elemy ruburenyõmy. Aõwihikỹ widỹỹhyy boibekeki, adeereny aõwihikỹ wahidỹỹna wese kanake.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos.
10 Ibutumy inydeereny aõwihikỹ widỹỹ‑ki inyboho abededỹỹnanawikeki ibutumy iny rikiwiòhenanyrenymy, rỹkỹirenyke, ityhydỹỹdu mahãduõ bexiywinyhyy ahãbenykemy iwiòhedỹỹ‑ò.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Tuhe, jiarỹle ariritinykre, Paulo wahe. Betehebeny inihe ritidỹỹna nihikỹ reritinyra wadebò‑di.
11 Vede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho.
12 Inyõ ayreny‑ki wohyna ixidee rimykemy ratxireri, kia adeereny õtyky resynamy adi ratxirerihyymyhỹre. Kristu itxeòmy tiiboho ritỹnynyrenykeu aõhõkỹmy rotỹỹnyõmykemy rõhõtinymyhỹre.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Notyky resyna mahãdu bede ywina rityhynyõre. Tiile rexityhynymyhỹre. Kaiboho irybe‑ò boholakemy atxiteri.
13 Pois nem mesmo aqueles que se deixam circuncidar guardam a lei; antes, querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Jiarỹ arexiwowydynanyõhyymahãkre, Wanyrỹ Jesuisi Kristu itxeò‑di areysakre, biu‑ò hena òraru‑ki wahe. Bede aõmydỹỹnana waki rỹimyhỹre, itxeò‑ki retamadỹỹnyra waribi ixãwira.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo.
15 Notyky resynadỹỹ aõ aõkõ rare. Notyky resynadỹỹkõ tule aõ aõkõ rare. Urile biu‑ò hena‑di boibekele tahe aõ rare.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Kia bede ywina bityhynybenymy boibekeki, Deuxu‑ribi ywina, ruxetòena, adeereny kanakemy idi watxireri. Tule Deuxu mahãdu ibutu‑ò, judeu mahãdu wese dori ratxireri.
16 E, a todos quantos andarem de conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Karibi tako‑ò tahe inyõ waixiradỹỹõmy ararekre. Beydỹỹna dori waumy‑ki roimyhỹre, Jesuisi rybe rybemy rybedu òraru‑ki.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Waseriòreboho, Jesuisi Kristu ruxetòena akireny rỹikemy watxireri. Kie.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.