Gálatas 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kristu inyboho ritare ixinamy inyweduõduõlemy roirekemy. Kawese rokoirekemy. Deòdu wese ixyby rukunyrenyõkre.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Jiarỹ, Paulo, adeereny rarybereri: inyõ notykyresyna‑ò ròòsekeki, Kristu riwiòhenanyõhyymyhỹre.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ixityre ararybeke. Inyõ rinotykyresynanykeki, bede ywina ibutumy tii riyrubunyhyyke.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Inyõ bede ywina rexiòbitinymy ratxikeki, Kristu‑ribi rexihitxidỹỹnymyhỹre, ruxetòena tyhyna‑ribi rexitare.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Deuxu riwaòbitinyrenyre Tatyytybytyhy òraru‑ki kia retyhynyrenyre. Kia reraòrenyre.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Jesuisi Kristu‑ò notyky resyna aõ aõkõ rare. Notyky resynakõ tule aõ aõkõ rare. Inatyhynamy luunamy aõ rare.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Juhuu awimy tuu tatyynymahãte, inatyhyna‑ki ijera wihikỹmy teamyhỹte, moõ inatyhyna‑ribi anaixãwididỹỹnyde.
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Deuxu aõkõ atarasadu juhuu ixãwididỹỹnyde.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Inyõ paõ riwinykeu, ibutenode ritxiwikeki ibutumy ratarinyke. Inyõ ibinamy urihimyò arabedeerynykeki sõwemy ribinadỹỹnyke.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Jiarỹ Wanyrỹ retyhynyre, kaiboho wawesemy mohõtinybenykemy adireny watxireri.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Waseriòreboho jiarỹ waòludu dire. Kia tahe riteòsinyre notyky resynamy rarybeõre ijõ wamy raryberehãre. Kia ararybekeki sõwemy wahemy kanakre. Itxeò tỹnydỹỹna rybe rityhynykremy.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Kowa mahãdu òte rexihukemy idi watxireri. Adeereny aõbina diwinymyhỹdenyde.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Kaiboho Deuxu arateònyrenyre, urile òraruõmy boibeke kaiboho bede ywina‑ribi ixinamy boibeke. Wii biwiòhenanymyhỹbenyke, wiluurenykemy.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Bede ywina ibutumy rexibutunyre rybe‑ki kia tahe rare: —Inyluuke ixiluure wese.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Wiwana bòrenybenykeki, kaiboho widi buruakeki, bexihãrubeny ibutumy wii mahubenyheny.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Tai jiarỹ rarybere, Deuxu Tyytybytyhy deewimy boibekemy deòbiredỹỹna iwidỹỹõmy boibeke.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Deòbiredỹỹna dori Deuxu Tyytybytyhy òluduna‑ki ramyhỹre. Wimy òludurenyre. Tai aõbo adeereny awire iwidỹỹ adeereny isirare.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Tahe, Deuxu Tyytybytyhy arateòsinyrenykeki, bede ywina ywidỹỹna aõkõ bityhynyke.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Deòbiredỹỹna aõna aõnamy dỹỹnana‑ki kia roire: aderanadino, aõbinade, raykyõmy, òta òta,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 suritxoomy àlàdỹỹna, òwòruna wii, òlududỹỹna, aõbinaluu, ihãru, kyara, wobiredỹỹna, wiribihitxina,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 ibutu aõmydỹỹna ixixiburedỹỹ, axaxaluu, rỹsỹnaluu byrehekỹ, tule ijõ aõna aõnà sõwemy kawesere. Inyõ kia aõna aõnawidỹỹ rierykeki, Deuxu òlòna rareasadỹỹdu aõkõ roikre. Tuu rarybere juhuule.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ka heka Deuxu Tyytybytyhy aõmydỹỹnanamy rybena roire: iwahidỹỹna kia rỹire, tii dori inywomy rỹira. Wiluuna, deysana, ywina, ruxetòena, wina, òbitidỹỹnana,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 ibutu‑ò awina, ixidee inytyhyna, ixiyrydỹỹna, tai bede ywina ihoõhyyre kia‑ò.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Kristu hõrõ mahãdu kia itxeò‑ki ritidirenyre: deòbiredỹỹna, aõmydỹỹnana bina‑ribi, deòsana aõmydỹỹnana‑ribi
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Inyboho Deuxu Tyytybytyhy‑di rokoirekeki Deuxu Tyytybytyhyry‑ki rakariarenykre
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ixi deàlànararòsò luukemy aõkõ rakatximyhỹrenyke. Tai tahe ixixiburedỹỹna‑di aõkõ, rakatxirenyke. Wiòbiredỹỹna‑di rakatxirenyõke.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.