Gálatas 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kristu inyboho ritare ixinamy inyweduõduõlemy roirekemy. Kawese rokoirekemy. Deòdu wese ixyby rukunyrenyõkre.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Jiarỹ, Paulo, adeereny rarybereri: inyõ notykyresyna‑ò ròòsekeki, Kristu riwiòhenanyõhyymyhỹre.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ixityre ararybeke. Inyõ rinotykyresynanykeki, bede ywina ibutumy tii riyrubunyhyyke.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Inyõ bede ywina rexiòbitinymy ratxikeki, Kristu‑ribi rexihitxidỹỹnymyhỹre, ruxetòena tyhyna‑ribi rexitare.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Deuxu riwaòbitinyrenyre Tatyytybytyhy òraru‑ki kia retyhynyrenyre. Kia reraòrenyre.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Jesuisi Kristu‑ò notyky resyna aõ aõkõ rare. Notyky resynakõ tule aõ aõkõ rare. Inatyhynamy luunamy aõ rare.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Juhuu awimy tuu tatyynymahãte, inatyhyna‑ki ijera wihikỹmy teamyhỹte, moõ inatyhyna‑ribi anaixãwididỹỹnyde.
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Deuxu aõkõ atarasadu juhuu ixãwididỹỹnyde.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Inyõ paõ riwinykeu, ibutenode ritxiwikeki ibutumy ratarinyke. Inyõ ibinamy urihimyò arabedeerynykeki sõwemy ribinadỹỹnyke.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Jiarỹ Wanyrỹ retyhynyre, kaiboho wawesemy mohõtinybenykemy adireny watxireri.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Waseriòreboho jiarỹ waòludu dire. Kia tahe riteòsinyre notyky resynamy rarybeõre ijõ wamy raryberehãre. Kia ararybekeki sõwemy wahemy kanakre. Itxeò tỹnydỹỹna rybe rityhynykremy.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Kowa mahãdu òte rexihukemy idi watxireri. Adeereny aõbina diwinymyhỹdenyde.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Kaiboho Deuxu arateònyrenyre, urile òraruõmy boibeke kaiboho bede ywina‑ribi ixinamy boibeke. Wii biwiòhenanymyhỹbenyke, wiluurenykemy.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Bede ywina ibutumy rexibutunyre rybe‑ki kia tahe rare: —Inyluuke ixiluure wese.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Wiwana bòrenybenykeki, kaiboho widi buruakeki, bexihãrubeny ibutumy wii mahubenyheny.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Tai jiarỹ rarybere, Deuxu Tyytybytyhy deewimy boibekemy deòbiredỹỹna iwidỹỹõmy boibeke.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Deòbiredỹỹna dori Deuxu Tyytybytyhy òluduna‑ki ramyhỹre. Wimy òludurenyre. Tai aõbo adeereny awire iwidỹỹ adeereny isirare.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Tahe, Deuxu Tyytybytyhy arateòsinyrenykeki, bede ywina ywidỹỹna aõkõ bityhynyke.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Deòbiredỹỹna aõna aõnamy dỹỹnana‑ki kia roire: aderanadino, aõbinade, raykyõmy, òta òta,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 suritxoomy àlàdỹỹna, òwòruna wii, òlududỹỹna, aõbinaluu, ihãru, kyara, wobiredỹỹna, wiribihitxina,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 ibutu aõmydỹỹna ixixiburedỹỹ, axaxaluu, rỹsỹnaluu byrehekỹ, tule ijõ aõna aõnà sõwemy kawesere. Inyõ kia aõna aõnawidỹỹ rierykeki, Deuxu òlòna rareasadỹỹdu aõkõ roikre. Tuu rarybere juhuule.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Ka heka Deuxu Tyytybytyhy aõmydỹỹnanamy rybena roire: iwahidỹỹna kia rỹire, tii dori inywomy rỹira. Wiluuna, deysana, ywina, ruxetòena, wina, òbitidỹỹnana,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 ibutu‑ò awina, ixidee inytyhyna, ixiyrydỹỹna, tai bede ywina ihoõhyyre kia‑ò.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Kristu hõrõ mahãdu kia itxeò‑ki ritidirenyre: deòbiredỹỹna, aõmydỹỹnana bina‑ribi, deòsana aõmydỹỹnana‑ribi
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Inyboho Deuxu Tyytybytyhy‑di rokoirekeki Deuxu Tyytybytyhyry‑ki rakariarenykre
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ixi deàlànararòsò luukemy aõkõ rakatximyhỹrenyke. Tai tahe ixixiburedỹỹna‑di aõkõ, rakatxirenyke. Wiòbiredỹỹna‑di rakatxirenyõke.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.