Gálatas 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ijyyõ arelyykre —rareasadỹỹduõ deòdu wesemy raremyhỹ tii uladumy rareu, ibutu wedu rare hãre wahe.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Urile tyby rarybere raumynykõule, tii tatibiedỹỹdu rybe rityhynymyhỹre.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kia wese iny rare. Uladu wesemy bede aõmydỹỹnana rityhynymyhỹre juhuu.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Deuxu Riòre wesemy iny ihỹreki iny‑ki ratximyhỹreki, Tatyytybytyhy inywo‑ò risỹnyre. Tai inywo‑ribi rarybemyhỹre: —Waha, Waha.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Wiji tahe deòdu wese aõkõ atxiteri, Deuxu riòretyhy wese atxiteri. Tule Deuxu rareasadỹỹduõle tate.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Juhuu Deuxu teeryõtenyte. Kaiboho deuxu witxira wese tetyhynytenyte —deuxu inatyhy aõkõ tetyhynytenyte.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ka tahe Deuxu teerymy ahãtenyte tetyhynymahãte. Deuxu anaerynymyhỹdenyde. Ixyby bede aõmydỹỹnana‑ò òòsedỹỹõmy, arawiòhenyõreki. Deòdumy aõkõ ixyby rỹimy boibeke.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Txu yrubudỹỹõmy, ahãdu yrubudỹỹõmy, beòra yrubudỹỹõmy.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Inatyhymy ada aõkõre aõbo waaõmysỹdỹỹna adeereny reõnonyra?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Wawesehyymy boibeke. Jiarỹ dori tatemahã wese raremahã, waseriòreboho. Kaiboho wadee aõbina tewinyõmahãtenyte.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kia teeryte. Jiarỹ juhuu adeereny Deuxu rybemy rarybereu, jiarỹ iu wabinawãhãu.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Wabinana heka isirare adeereny, ihãre tahe waderaõre tahe wadi arukirenyra, iwese ỹju Deuxu‑ribi jiarỹ anade wese kaiboho tiwamytenyte, iwese taheka Jesuisi Kristule jiarỹ rare wese wadi tewisỹnytenyte.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Titxibo rare eysanareny juhuu adi toite wahe. Kaiboho aruereny wii tesỹnymy toitemyhỹ kaiboho wakyyrenyreki.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Jiarỹ aõbohe aòludumy relera, inatyhy rybe adeereny rarybereki? Aõkõhyyre.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Hãbuõ arãitxenanymyhỹrenyre. Aluu wese heka ratxirerimy ihỹre. Aòlònamy dori rarunyreri. Tiiboho wabiòwana‑ribi atarasamy adi ihỹrenyre.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Aõwihikỹ erysymy marurunyke. Tii tahe awire, awanale watxireriki aõkõ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Wariòre wese, adeereny aõhõkỹmy ratỹỹnyre, hãwyy reamyhỹre mytxitxi wese jiarỹ rare adeereny Kristu awo‑ki rexilamadỹỹnyhyykemy.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Awanareny ararekemy watxireri. Tai tahe warybe witxira‑di kia anarybekemy watxireri. Aõhebo adeereny heka arasỹnyre arawiòhenanykemy watxiwãhãre. Timybo reerykõre dori.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Inyõ bede ywina tyhydỹỹdumy ratxikeki, wadee manarybeke kiamy: aõmybo bede ywina raryberamy teeryteri?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Kia Tyyritidỹỹna‑ki roire Abraõ riòre inatxire. Juhuu ludu teòdu‑ribi, Haari‑ribi, reare tabireludu‑ribi. Ijõ, Sara‑ribi, ihãwyytyhy‑ribi reara, deòdu‑ribi aõkõ.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Deòdu riòre ibutu dee wese nade. Abraõ hãwyy riòre aõkõre Deuxu rybewahisidỹỹna xiery reare.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Kia ijyy‑di rawesenanyreri. Inatxi hãwyy inatxi jurasadỹỹna wese heka rare.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ijõ Haari inire, deòduni. Iriòre deòdumy rarekemy reare. Sinai Hãwãlò wese tii rare. Kowa tyre‑ki bede ywina inydee riwahinyre. Jerusalẽ wesemy roimyhỹre kia mahãdu deòdumy dori rỹira, tariòre‑wana.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Jerusalẽ tyhydỹỹna mahãdu, biu ludu tahe deòdu wese aõkõ rare, ixinamy inyboho roire. Abraõ hãwyytyhy riòre wese inyboho roire.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Tyyritidỹỹnaõ dori roire: —Hãwyy ariòreõ beysakre. Birajuakre ariòrekõhãrele beysamy ariòredikire heka. Hãwyy risina riòre sõwetyhyre, hãwyy ihãbu‑di ratyre.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Waseriòreboho, kaiboho rybe ywisidỹỹna riòre wesemy ahãtenyte, Ijai wesemy.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Iwese ibutu ludu wesemy reareõ aõbina riwidỹỹnanymyhỹre. Deuxu Tyytybytyhymy reareò. Wiji, tahe kia weselemyhỹre.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Tyyritidỹỹ rarybera: —Biteònyke deòdu tariòre‑wana. Rareasadỹỹdu ibutumy rimykre. Hãwyy deòdu aõ aõkõ rimykre tariòre‑wana.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Waseriòreboho, deòdu riòre wese aõkõ inyboho roire. Hãwyytyhy riòre tahe iny roire.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.