Gálatas 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijyyõ arelyykre —rareasadỹỹduõ deòdu wesemy raremyhỹ tii uladumy rareu, ibutu wedu rare hãre wahe.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Urile tyby rarybere raumynykõule, tii tatibiedỹỹdu rybe rityhynymyhỹre.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kia wese iny rare. Uladu wesemy bede aõmydỹỹnana rityhynymyhỹre juhuu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Deuxu Riòre wesemy iny ihỹreki iny‑ki ratximyhỹreki, Tatyytybytyhy inywo‑ò risỹnyre. Tai inywo‑ribi rarybemyhỹre: —Waha, Waha.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Wiji tahe deòdu wese aõkõ atxiteri, Deuxu riòretyhy wese atxiteri. Tule Deuxu rareasadỹỹduõle tate.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Juhuu Deuxu teeryõtenyte. Kaiboho deuxu witxira wese tetyhynytenyte —deuxu inatyhy aõkõ tetyhynytenyte.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ka tahe Deuxu teerymy ahãtenyte tetyhynymahãte. Deuxu anaerynymyhỹdenyde. Ixyby bede aõmydỹỹnana‑ò òòsedỹỹõmy, arawiòhenyõreki. Deòdumy aõkõ ixyby rỹimy boibeke.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Txu yrubudỹỹõmy, ahãdu yrubudỹỹõmy, beòra yrubudỹỹõmy.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Inatyhymy ada aõkõre aõbo waaõmysỹdỹỹna adeereny reõnonyra?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Wawesehyymy boibeke. Jiarỹ dori tatemahã wese raremahã, waseriòreboho. Kaiboho wadee aõbina tewinyõmahãtenyte.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Kia teeryte. Jiarỹ juhuu adeereny Deuxu rybemy rarybereu, jiarỹ iu wabinawãhãu.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Wabinana heka isirare adeereny, ihãre tahe waderaõre tahe wadi arukirenyra, iwese ỹju Deuxu‑ribi jiarỹ anade wese kaiboho tiwamytenyte, iwese taheka Jesuisi Kristule jiarỹ rare wese wadi tewisỹnytenyte.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Titxibo rare eysanareny juhuu adi toite wahe. Kaiboho aruereny wii tesỹnymy toitemyhỹ kaiboho wakyyrenyreki.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Jiarỹ aõbohe aòludumy relera, inatyhy rybe adeereny rarybereki? Aõkõhyyre.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Hãbuõ arãitxenanymyhỹrenyre. Aluu wese heka ratxirerimy ihỹre. Aòlònamy dori rarunyreri. Tiiboho wabiòwana‑ribi atarasamy adi ihỹrenyre.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Aõwihikỹ erysymy marurunyke. Tii tahe awire, awanale watxireriki aõkõ.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Wariòre wese, adeereny aõhõkỹmy ratỹỹnyre, hãwyy reamyhỹre mytxitxi wese jiarỹ rare adeereny Kristu awo‑ki rexilamadỹỹnyhyykemy.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Awanareny ararekemy watxireri. Tai tahe warybe witxira‑di kia anarybekemy watxireri. Aõhebo adeereny heka arasỹnyre arawiòhenanykemy watxiwãhãre. Timybo reerykõre dori.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Inyõ bede ywina tyhydỹỹdumy ratxikeki, wadee manarybeke kiamy: aõmybo bede ywina raryberamy teeryteri?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Kia Tyyritidỹỹna‑ki roire Abraõ riòre inatxire. Juhuu ludu teòdu‑ribi, Haari‑ribi, reare tabireludu‑ribi. Ijõ, Sara‑ribi, ihãwyytyhy‑ribi reara, deòdu‑ribi aõkõ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Deòdu riòre ibutu dee wese nade. Abraõ hãwyy riòre aõkõre Deuxu rybewahisidỹỹna xiery reare.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Kia ijyy‑di rawesenanyreri. Inatxi hãwyy inatxi jurasadỹỹna wese heka rare.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ijõ Haari inire, deòduni. Iriòre deòdumy rarekemy reare. Sinai Hãwãlò wese tii rare. Kowa tyre‑ki bede ywina inydee riwahinyre. Jerusalẽ wesemy roimyhỹre kia mahãdu deòdumy dori rỹira, tariòre‑wana.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Jerusalẽ tyhydỹỹna mahãdu, biu ludu tahe deòdu wese aõkõ rare, ixinamy inyboho roire. Abraõ hãwyytyhy riòre wese inyboho roire.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Tyyritidỹỹnaõ dori roire: —Hãwyy ariòreõ beysakre. Birajuakre ariòrekõhãrele beysamy ariòredikire heka. Hãwyy risina riòre sõwetyhyre, hãwyy ihãbu‑di ratyre.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Waseriòreboho, kaiboho rybe ywisidỹỹna riòre wesemy ahãtenyte, Ijai wesemy.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Iwese ibutu ludu wesemy reareõ aõbina riwidỹỹnanymyhỹre. Deuxu Tyytybytyhymy reareò. Wiji, tahe kia weselemyhỹre.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Tyyritidỹỹ rarybera: —Biteònyke deòdu tariòre‑wana. Rareasadỹỹdu ibutumy rimykre. Hãwyy deòdu aõ aõkõ rimykre tariòre‑wana.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Waseriòreboho, deòdu riòre wese aõkõ inyboho roire. Hãwyytyhy riòre tahe iny roire.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.