Gálatas 4
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ
1 Ijyyõ arelyykre —rareasadỹỹduõ deòdu wesemy raremyhỹ tii uladumy rareu, ibutu wedu rare hãre wahe.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Urile tyby rarybere raumynykõule, tii tatibiedỹỹdu rybe rityhynymyhỹre.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Kia wese iny rare. Uladu wesemy bede aõmydỹỹnana rityhynymyhỹre juhuu.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Deuxu Riòre wesemy iny ihỹreki iny‑ki ratximyhỹreki, Tatyytybytyhy inywo‑ò risỹnyre. Tai inywo‑ribi rarybemyhỹre: —Waha, Waha.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Wiji tahe deòdu wese aõkõ atxiteri, Deuxu riòretyhy wese atxiteri. Tule Deuxu rareasadỹỹduõle tate.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Juhuu Deuxu teeryõtenyte. Kaiboho deuxu witxira wese tetyhynytenyte —deuxu inatyhy aõkõ tetyhynytenyte.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ka tahe Deuxu teerymy ahãtenyte tetyhynymahãte. Deuxu anaerynymyhỹdenyde. Ixyby bede aõmydỹỹnana‑ò òòsedỹỹõmy, arawiòhenyõreki. Deòdumy aõkõ ixyby rỹimy boibeke.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Txu yrubudỹỹõmy, ahãdu yrubudỹỹõmy, beòra yrubudỹỹõmy.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Inatyhymy ada aõkõre aõbo waaõmysỹdỹỹna adeereny reõnonyra?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Wawesehyymy boibeke. Jiarỹ dori tatemahã wese raremahã, waseriòreboho. Kaiboho wadee aõbina tewinyõmahãtenyte.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Kia teeryte. Jiarỹ juhuu adeereny Deuxu rybemy rarybereu, jiarỹ iu wabinawãhãu.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Wabinana heka isirare adeereny, ihãre tahe waderaõre tahe wadi arukirenyra, iwese ỹju Deuxu‑ribi jiarỹ anade wese kaiboho tiwamytenyte, iwese taheka Jesuisi Kristule jiarỹ rare wese wadi tewisỹnytenyte.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Titxibo rare eysanareny juhuu adi toite wahe. Kaiboho aruereny wii tesỹnymy toitemyhỹ kaiboho wakyyrenyreki.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Jiarỹ aõbohe aòludumy relera, inatyhy rybe adeereny rarybereki? Aõkõhyyre.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Hãbuõ arãitxenanymyhỹrenyre. Aluu wese heka ratxirerimy ihỹre. Aòlònamy dori rarunyreri. Tiiboho wabiòwana‑ribi atarasamy adi ihỹrenyre.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Aõwihikỹ erysymy marurunyke. Tii tahe awire, awanale watxireriki aõkõ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Wariòre wese, adeereny aõhõkỹmy ratỹỹnyre, hãwyy reamyhỹre mytxitxi wese jiarỹ rare adeereny Kristu awo‑ki rexilamadỹỹnyhyykemy.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Awanareny ararekemy watxireri. Tai tahe warybe witxira‑di kia anarybekemy watxireri. Aõhebo adeereny heka arasỹnyre arawiòhenanykemy watxiwãhãre. Timybo reerykõre dori.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Inyõ bede ywina tyhydỹỹdumy ratxikeki, wadee manarybeke kiamy: aõmybo bede ywina raryberamy teeryteri?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Kia Tyyritidỹỹna‑ki roire Abraõ riòre inatxire. Juhuu ludu teòdu‑ribi, Haari‑ribi, reare tabireludu‑ribi. Ijõ, Sara‑ribi, ihãwyytyhy‑ribi reara, deòdu‑ribi aõkõ.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Deòdu riòre ibutu dee wese nade. Abraõ hãwyy riòre aõkõre Deuxu rybewahisidỹỹna xiery reare.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Kia ijyy‑di rawesenanyreri. Inatxi hãwyy inatxi jurasadỹỹna wese heka rare.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ijõ Haari inire, deòduni. Iriòre deòdumy rarekemy reare. Sinai Hãwãlò wese tii rare. Kowa tyre‑ki bede ywina inydee riwahinyre. Jerusalẽ wesemy roimyhỹre kia mahãdu deòdumy dori rỹira, tariòre‑wana.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Jerusalẽ tyhydỹỹna mahãdu, biu ludu tahe deòdu wese aõkõ rare, ixinamy inyboho roire. Abraõ hãwyytyhy riòre wese inyboho roire.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Tyyritidỹỹnaõ dori roire: —Hãwyy ariòreõ beysakre. Birajuakre ariòrekõhãrele beysamy ariòredikire heka. Hãwyy risina riòre sõwetyhyre, hãwyy ihãbu‑di ratyre.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Waseriòreboho, kaiboho rybe ywisidỹỹna riòre wesemy ahãtenyte, Ijai wesemy.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Iwese ibutu ludu wesemy reareõ aõbina riwidỹỹnanymyhỹre. Deuxu Tyytybytyhymy reareò. Wiji, tahe kia weselemyhỹre.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Tyyritidỹỹ rarybera: —Biteònyke deòdu tariòre‑wana. Rareasadỹỹdu ibutumy rimykre. Hãwyy deòdu aõ aõkõ rimykre tariòre‑wana.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Waseriòreboho, deòdu riòre wese aõkõ inyboho roire. Hãwyytyhy riòre tahe iny roire.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.