Gálatas 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ
1 Jiarỹ Paulo, rybeõmy nodu rare. Inyõ riwateònyõhyyre. Jesuisi Kristule, Deuxu inytyby, Kristu ixixadỹỹdu‑wana riwateònyre.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Jiarỹ ityhydỹỹdu seriòre‑wana. Kaa watyyritireny rewahinyreri Alatxia bedeludu mahãdu‑ò, ibutumy dohodỹỹna mahãdu‑ò, ityhydỹỹdu mahãdu‑ò wahe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ruxetòena ywina‑wana adeereny kanakemy idi watxireri Jesuisi Kristu‑ribi, Deuxu inytybyreny‑ribi.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesuisi rexiwahinyre iny òrarureny‑ribi iny ritarenykemy. Wiji bede aõmydỹỹnabina‑ribi iny ritarenykemy. Kia dori Deuxu‑ò inytybydeewimy rare.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Tamy àlàna aõu aõu kanawahimyhỹke.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 — ausente —
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Inyõ aõbo, jiarỹ aõbo, ada biuludu ỹju aõbo, adee Rybewihikỹ witxiraõ rarybekeki, Deuxu kyarana tamy kedesekemy idi watxireri. Rybewihikỹ‑ò juhu waribi taholatenyte. Kia sohojile inatyhyre.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Iwese rarybere wese ixityre ararybekre. Inyõ Rybewihikỹ riwitxiranykeki, aõmybo juhuu taholateny‑ribi, Deuxu kyaranamy resekre.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Deuxudeewimy taheka watxireri hãbudeewimy aõkõ. Jiarỹ hãbudeewimy aratximyhỹkeki Kristu deòdu aõkõ jiarỹ rare.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Aõmybo rarybemyhỹre hãbu‑ribi rare. Kia Rybewihikỹ tyhy rare. Kia bierybenyke.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Kia tihãbuõ‑ribi adoholaõhyymahãde. Hãburybe‑ki aõkõ reeryre Jesuisi Kristule dori kia riwaerynanyre.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Kaiboho taholatenyte, iwese jiarỹ judeu mahãduy‑ki raremahãu Iu Deuxu ityhydỹỹdu mahãdu aõbinamy rewinydỹỹnanymyhỹre. Idi ariixãwididỹỹnykemy rarewãhã.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Wamahãduy‑ki sõwemy iratyre raremahã judeu mahãdu bede ywina ywidỹỹ‑ki. Idi retyhynyhyymahãre wahona mahãdu ratyre, byrena erỹdỹỹna‑ki.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Iribi tahe Deuxu riwamyre taruxetòena‑ki. Ratohouãnyõlemy rareò juhu riwahitxinyre.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Wadee Deuxu tariòre riteòsinykremy ratximyhỹ judeukõdu mahãdu‑ò tuu ararybekemy wadi ratximyhỹ. Iu inyõ dee aõmy rarybeõhyyre Jerusalẽ hãwã‑ò raõhyyre.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Ròtyhydỹỹõmy raremahãu. Deuxu deòdỹỹna mahãdule rỹiramyhỹ. Ihãrele tahe tamy rybemy raõra. Iribi tahe rahònyra Arabia‑ò. Idi tahe ixityrele adòòsede Damasu‑ò.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Inataõ beòramy heka kowa‑ki reijere. Idi tahe rare Jerusalẽ‑ò Pedro roramy. Tahe bede reijere waiyre txumy tai.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Ijõmy heka rabiõhyyre deòdỹỹna mahãduõmy. Txiaulemy heka rabire, Kristu seriòremy.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Ka heka watyyriti inatyhy rare. Deuxuko‑txi inatyhy rare.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Idi Siria bedeõ‑ò rare, tule Silisia bede‑ò.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Judeia bede‑ki Kristu dohodỹỹdu mahãdu wamy lobixidu aõkõ rỹira.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Uritỹỹna roholamyhỹre: —Kia juhu inyhudurenymy inydireny raremyhỹ, wiji tahe tyhyna‑di dobedeerydỹỹnanymyhỹde. Juhu tahe tii tyhyna rahukemy riwisỹnyre.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Kia ibutu òraru‑ki tahe Deuxu‑ò deàlàmyhỹde wamy, Paulo wahe.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.