Gálatas 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC
1 Jiarỹ Paulo, rybeõmy nodu rare. Inyõ riwateònyõhyyre. Jesuisi Kristule, Deuxu inytyby, Kristu ixixadỹỹdu‑wana riwateònyre.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Jiarỹ ityhydỹỹdu seriòre‑wana. Kaa watyyritireny rewahinyreri Alatxia bedeludu mahãdu‑ò, ibutumy dohodỹỹna mahãdu‑ò, ityhydỹỹdu mahãdu‑ò wahe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ruxetòena ywina‑wana adeereny kanakemy idi watxireri Jesuisi Kristu‑ribi, Deuxu inytybyreny‑ribi.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesuisi rexiwahinyre iny òrarureny‑ribi iny ritarenykemy. Wiji bede aõmydỹỹnabina‑ribi iny ritarenykemy. Kia dori Deuxu‑ò inytybydeewimy rare.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Tamy àlàna aõu aõu kanawahimyhỹke.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 — ausente —
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Inyõ aõbo, jiarỹ aõbo, ada biuludu ỹju aõbo, adee Rybewihikỹ witxiraõ rarybekeki, Deuxu kyarana tamy kedesekemy idi watxireri. Rybewihikỹ‑ò juhu waribi taholatenyte. Kia sohojile inatyhyre.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Iwese rarybere wese ixityre ararybekre. Inyõ Rybewihikỹ riwitxiranykeki, aõmybo juhuu taholateny‑ribi, Deuxu kyaranamy resekre.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Deuxudeewimy taheka watxireri hãbudeewimy aõkõ. Jiarỹ hãbudeewimy aratximyhỹkeki Kristu deòdu aõkõ jiarỹ rare.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Aõmybo rarybemyhỹre hãbu‑ribi rare. Kia Rybewihikỹ tyhy rare. Kia bierybenyke.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Kia tihãbuõ‑ribi adoholaõhyymahãde. Hãburybe‑ki aõkõ reeryre Jesuisi Kristule dori kia riwaerynanyre.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Kaiboho taholatenyte, iwese jiarỹ judeu mahãduy‑ki raremahãu Iu Deuxu ityhydỹỹdu mahãdu aõbinamy rewinydỹỹnanymyhỹre. Idi ariixãwididỹỹnykemy rarewãhã.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Wamahãduy‑ki sõwemy iratyre raremahã judeu mahãdu bede ywina ywidỹỹ‑ki. Idi retyhynyhyymahãre wahona mahãdu ratyre, byrena erỹdỹỹna‑ki.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Iribi tahe Deuxu riwamyre taruxetòena‑ki. Ratohouãnyõlemy rareò juhu riwahitxinyre.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 Wadee Deuxu tariòre riteòsinykremy ratximyhỹ judeukõdu mahãdu‑ò tuu ararybekemy wadi ratximyhỹ. Iu inyõ dee aõmy rarybeõhyyre Jerusalẽ hãwã‑ò raõhyyre.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Ròtyhydỹỹõmy raremahãu. Deuxu deòdỹỹna mahãdule rỹiramyhỹ. Ihãrele tahe tamy rybemy raõra. Iribi tahe rahònyra Arabia‑ò. Idi tahe ixityrele adòòsede Damasu‑ò.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Inataõ beòramy heka kowa‑ki reijere. Idi tahe rare Jerusalẽ‑ò Pedro roramy. Tahe bede reijere waiyre txumy tai.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Ijõmy heka rabiõhyyre deòdỹỹna mahãduõmy. Txiaulemy heka rabire, Kristu seriòremy.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ka heka watyyriti inatyhy rare. Deuxuko‑txi inatyhy rare.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Idi Siria bedeõ‑ò rare, tule Silisia bede‑ò.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Judeia bede‑ki Kristu dohodỹỹdu mahãdu wamy lobixidu aõkõ rỹira.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Uritỹỹna roholamyhỹre: —Kia juhu inyhudurenymy inydireny raremyhỹ, wiji tahe tyhyna‑di dobedeerydỹỹnanymyhỹde. Juhu tahe tii tyhyna rahukemy riwisỹnyre.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Kia ibutu òraru‑ki tahe Deuxu‑ò deàlàmyhỹde wamy, Paulo wahe.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.