Efésios 6

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uladu mahãdu tybyboho rybe rityhynymyhỹre Inynyrỹ òraru‑ki. Kia tahe òbiti rare.
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo.
2 Boo adi‑wana bityhynybenyke. Kia tahe bede ywina rybe juhuu rare. Tule Deuxu raròsòna kia bede ywina rybe‑wana rare.
2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 Kia biywinybenykeki, awimy mabeke, abededỹỹnana irehemy mabeke kabede‑ki.
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Uladu tyby, uladuse, ariòrereny adeburehyymy idi iwisỹdỹỹrenyõmy. Tahe aõki reòsakeki tii riòbitinykemy tamy marybebenyke. Inynyrỹ deòsidỹỹna‑di tamy marybebenyke.
4 E vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Deòdu mahãdu kabede‑ki awedureny bityhynybenyke. Awo‑ribi tyhy tamywimy biwinybenyke. Bexiijemy ywimy biwinymy. Iwese Kristu dee tewinymahãte wesemy.
5 Quanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo,
6 Aõ tabiteriki aõkõ biywinyke. Iwese Kristu deòdu wesemy mabeke. Deuxu dee wina awo‑ribi biwinyke.
6 não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus;
7 Deysana‑di ibutumy òbitimy bisỹdỹỹnyke.
7 servindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens,
8 Ibutumy deòdu ada deòdukõdu Inynyrỹ‑ribi aõna aõna rimyke. Tamy aõwiwihikỹ riwinykeki.
8 certos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre.
9 Tahe wedu mahãdu, kaiboho eòdu mahãdu‑ò kia weselemy mabeke. Brebudỹỹ rybe‑di eòdureny‑ò rybeõmy. Awedu dori eòdureny wedu tule biu‑ki ratximyhỹre. Tamy dori ibutumy wiwese wesele rare.
9 E vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Ibutu‑ò tahe ikonanamy ararybekre. Inynyrỹ ruruna‑di bexirurudỹỹnyke. Iruru tahe aõni rare. Tahe ixidee bimyke.
10 Quanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 Bexityynyke aõbinanatyy‑di, debòna aõmydỹỹnana bimyke. Tai tahe Diabo rybemy nodu biòludunyke.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo;
12 Iny ijesunareny dori moo iny‑wana aõkõ rare. Iwitxira Satanasi ruruna‑di rare. Dinodu ruru‑di rare, kabede luruhukỹ wedu‑di wahe. Tyytybybina ruru‑di rare, biukihikỹle.
12 porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes.
13 Tai tahe ibutumy Deuxu debòna aõna aõna bimyke. Idi txubina‑ki biòlòdỹỹnyke. Aijesu bitakeu tahe, òraru rỹike.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Inatyhyna‑di awereysana birarutxynyke. Òbitina‑di abreti bitòbònyke.
14 Estai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça.
15 Bexiywinyke ywina Rybewihikỹ rybena‑ò. Tii heka adikre.
15 Calçai os pés com a preparação do evangelho da paz;
16 Ityhyna tahe awyhyitxenamy ihỹre, idi eorutà bitỹtenyke. Idi tahe Satanasi heòty wyhy biturinyke.
16 embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Tarasana tahe arataana wese rare. Deuxu Tyytybytyhy mayrehe heka Deuxu rybe rare. |src="HK075B.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Efesu-ò 6.17"
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Deuxu Tyytybytyhy‑ki ibutumy ixitòedỹỹhyymy atximahãbenyke. Kia‑di tahe biriranymy, boibeke. Ityhydỹỹdu mahãdu ibutumy bexitòenyhyymy boibeke.
18 com toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Tule wadee, bexitòenybenyke. Deuxu wadee rybe kidiwahinykemy wahe. Tai brebukõlemy Rybewihikỹ aritỹnynykre, ierysy siramy wahe.
19 e também por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Jiarỹ Rybewihikỹ deòsidỹỹdu rare wawomati rerotidire hãrele wahe. Kristumy arelyykemy watxireri. Tii heka wawidỹỹnare.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
21 — ausente —
21 E, para que saibais também a meu respeito e o que faço, de tudo vos informará Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor.
22 — ausente —
22 Foi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
23 Ywina ibutumy ityhydỹỹdu mahãdu seriòreõ kanakemy watxireri. Luuna tyhyna‑wana kanakemy Deuxu, inytyby‑ribi, Jesuisi Kristu, Inynyrỹ‑ribi wahe.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Ruxetòena kanakemy watxireri Jesuisi inatyhymy luunadu mahãdu‑ò wahe. Tii Kristu rare, Inynyrỹreny wahe.
24 A graça seja com todos os que amam sinceramente a nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.