Efésios 4
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Inynyrỹ deòdu arixidu jiarỹ rare. Arexitòenykre inihe adeereny. Yrubuna‑di aõhebo botỹỹnybenykemy adireny watxireri. Tai tahe Deuxudeewimy boibekre.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 — ausente —
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 — ausente —
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Sohoji mahãdule rare, sohoji Deuxu Tyytybytyhydile. Umy sohoji wese, ityytyby sohojilemy wese rare. Kaiboho tule araròsònareny sohojile rare, kaiboho ityhydỹỹdumy terònyteki wahe.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Inynyrỹ sohojile rare inytyhynareny sohojile rare. Tule iny ratisebena sohojile rare.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Deuxu tule sohojilere, ibutu tybymy rare ibutu ratyre rare. Ibutuy‑ki tii rare. Tule ibutu rawo‑ki ratxireri. Ibutumy aõhebo rotỹỹnykemy iny‑di riwisỹnyreri tawowina‑di.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Kristu tahe iny sõwemy rareki sohoji ruxetòena sõwemy sohoji‑ò riwahinyre.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Kiamy heka ritina‑ki roire: —Iu Jesuisi raòwònyreu biu‑ò ròtena ludu mahãdu ridyre idi wahidỹỹna inydeereny diwahinyde.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Betehebenyke rybeweereõ‑ò raòwònyremy. Aõmybohe kia rarybereri. Tahe juhuu dori surawo‑txi robehere kiakekile tahe idi raòwònyke.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Kia robeherele taheka raòwònyre biuratyremy ibutu aõna aõna‑di rexilỹxinykemy.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Inyõ‑ò deòdỹỹna mahãdumy rarekemy diwahinyde aõwihikỹ widỹỹ wahidỹỹna wahe. Ijõ‑ò Deuxu rybedumy mahãdu rarekemy diwahinyde. Ijõ‑ò Rybewihikỹmy rybedu mahãdumy rarekemy diwahinyde. Ijõ ityhydỹỹdu mahãdu yrubudỹỹdu mahãdumy rarekemy. Ijõ bedeerydỹỹdumy mahãdu rarekemy.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Ibutumy kia mahãdu ityhydỹỹdu riwiòhenanykemy idi ratxireri. Tai ityhydỹỹdu iaõmysỹdỹỹna riwinykre. Kristu umy wesemy ritibiedỹỹnykemy. Ibutu dee diwahinyde.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Ikonanau tahe ibutumy wiwese wesemy rõkõhõtinyrenyke, iny tyhynareny wahe. Deuxu Riòre rikierytyhyrenykemy, iny òbitimy rokoireke, Kristu òbiti wesemy rokoireke.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Tohouã wesemy aõkõ rokoireke inytyhynareny‑ki. Uritere witxiradỹỹrenyõmy ibutu bedeeryna witxira witxira‑di. Iwese yhy tiò tiò aõ riwymyhỹre wese kia bedeerydỹỹdu rare. Iwitxira tyhydỹỹna‑ò kia ityhydỹỹdu mahãdu ridykemy ratximyhỹre. Ijõ inatyhy rybe weselemy rarybere. Tahe aõkõre. Kia‑ò ijohonarenyõmy.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Tahe luuna‑di inatyhymy marybebenyke. Kristu aõmydỹỹnana‑di bexilỹxinybenykemy idi maumynybenyke. Tii dori iny wedureny rare.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Ityhydỹỹdu mahãdu heka Kristu umy wese rare. Ityhydỹỹdu sohoji sohoji wijura jura weselemy rỹira. Kristu ibutumy riwiòhenanymyhỹre iwese umy hona umy wese. Umyjura kia ibutumy iaõmysỹdỹỹ dire. Wiweselemy tahe raaõmysỹdỹỹnykeki tai tahe umy awimy rariamyhỹke. Ijõ widerakeki tahe, Kristu umy raumynyõtyhy.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Katahe Inynyrỹnimy adeereny kiamy rarybemyhỹre. Ityhydỹỹdukõdu mahãdu wesemy aõkõ boibenybeke.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Iraykyreny bedeluru‑ki ihỹrenyre. Ieheherenyre, rieryõrenyre. Tai tahe Deuxu biu‑ò hena umytuedeõna rieryõrenyre.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Ixãruna ihoõhyyre. Urile ibutumy òraruna‑txi rexiwahinyrenyre.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Kia Jesuisimy aõkõ teerytenyte inyribireny wahe.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 — ausente —
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 — ausente —
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Ibutumy awo arayky‑wana bexitỹmyranyke.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Deuxu umy tỹmyra wesena‑di bexityhynybenyke. Kia heka òbiti rare; inatyhy rare.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Tai tahe ruirenyõmy wahe. Inatyhymy iny witxira‑ò marybemahãbeny. Wiwese hyylemy widi rakatximyhỹrenyke.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Makyarananymahã‑wana tahe urile òraru‑txi ixeõmy. Ixi‑di txu iròtedỹỹõmy awobinana‑di
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Tule Satanasi deradỹỹna‑ò nokõmy.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Inyõ juhuu wasidureki, ixityre tii wasiõmy. Tii wiji raaõmysỹdỹỹkre aõna aõna wiwihikỹ tebò‑di riwinykemy wahe. Tai tahe iaõdikre iny aõkõmy rỹira riwiòhenanyke.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Kai uritere rybebinaõ ary‑ribi iòlòdỹỹõmy Rybewiwihikỹlemy marybemahã. Kia rybe‑di ijohodu riwiòhenanymyhỹrele kynyhetuukre.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Bibedeòtiidỹỹõmy Deuxu Tyytybytyhy. Tii dori arayrubunymyhỹre tarasanatxu‑ò.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Òbina rybemy widi nokõmy, wimy ujõmoõmy, adebure ijà ijàõmy, aõbinamy inymy ijyyõmy, rybebina‑di iny ihetedỹỹõmy.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Tahe ibutu dee ywimy boibekre, awimy wahe ainytyhymy iny‑di boibekre. Aõbinamy iny adee rarybe‑wana tahe iribi bexinohõtilosanymy biixãwididỹỹnymy Deuxu dori inyòraru riixãwididỹỹnyreki wahe.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.