Efésios 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tai jiarỹ, Paulo, rotena‑ki nodu wesemy rare Jesuisi Kristu òraru‑ki. Judeukõdu mahãdu dee kiamy heka watxiwãhãre, adeereny wahe.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Deuxu ruxetòena wadee riwahinyre. Kaiboho aõbo tuu taholatenyõmahãte.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Deuxu dori tawòtena diteòsinyde wadee.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 — ausente —
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 — ausente —
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 — ausente —
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 — ausente —
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Ihãrele Rybewihikỹ rybedumy ararekre Kristu aõmydỹỹnana heka iny raykywydyna ratyre awimy ihỹre. Kiamy judeukõdu mahãdu‑ò arelyykemy riwahitxinyre.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Ibutu inyõ rybe wòtena aritỹnynykemy watxiwãhãre juhuu Deuxu Jesuisi‑wana ibutumy aõna aõna riwinyre kiau rybewòtena riwòmy roimyhỹre Deuxu‑ki.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Wijina tahe riteòsinykemy ihỹre dohodỹỹna‑ki. Tai tahe ibutumy biu‑ribi rurunadu, bedeerydỹỹdu rierykemy timykibo Deuxu bede erysyna‑di raremyhỹ ibutumy aõna aõna erysyna‑di.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Iwese Deuxu ibutumy aõhebo rotỹỹnykemy ratximyhỹre wese iny rierykre, Inynyrỹ Jesuisi Kristu òrarukile wahe.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Tai tahe iny rexideòsinymyhỹre brebuõlemy Deuxu ixitòenadỹỹna‑di Kristu dori inyboho rityhynymyhỹre.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Tai kaiboho ixiijodỹỹrenyõmy ahãke, jiarỹ aõhõkỹmy ratỹỹnyreki kia dori awowydyna rare, waaõhõkỹmy dỹỹnana wahe.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Tai tahe umyreny Deuxu‑ò rexitõenyre Inynyrỹ Jesuisi Kristu tyhy‑ò wahe. Ibutu sỹ mahãdu tyby Deuxu rare.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Ruruna adeereny kidiwahinykemy idi watxireri, tawowydyna sõwe‑ribi wahe.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Deuxu Tyytybytyhy rurutyhy araykywo‑ò kidiwahinykemy watxireri.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Tai Kristu aworeny‑ki kanasỹnymyhỹkemy rahõtinymahãre atyhyna direki kaiboho heka wiluutyhymy boibekemy watxireri.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Tai ibutu ityhydỹỹdu mahãdu‑wana Kristu luuna bierybenyke. Inyõ Kristu luuna awire rieryõtyhy. Ihãrele tahe bierybenyke iwese rare wesemy.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Tai Deuxu‑di bexilỹxinykemy idi watxireri.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Deuxu iruruna dire. Tai iny ixitòena ratyre inydeereny kidiwahinykemy idi ihỹre. Iny irurudireki wahe.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Dohodỹỹdu mahãdu wowydyna riwahinykemy tamy watxireri, aõu aõu wahe. Bededỹỹnana konana‑ò wahe. Kie.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.