Efésios 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tai jiarỹ, Paulo, rotena‑ki nodu wesemy rare Jesuisi Kristu òraru‑ki. Judeukõdu mahãdu dee kiamy heka watxiwãhãre, adeereny wahe.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Deuxu ruxetòena wadee riwahinyre. Kaiboho aõbo tuu taholatenyõmahãte.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Deuxu dori tawòtena diteòsinyde wadee.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 — ausente —
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 — ausente —
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 — ausente —
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 — ausente —
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Ihãrele Rybewihikỹ rybedumy ararekre Kristu aõmydỹỹnana heka iny raykywydyna ratyre awimy ihỹre. Kiamy judeukõdu mahãdu‑ò arelyykemy riwahitxinyre.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Ibutu inyõ rybe wòtena aritỹnynykemy watxiwãhãre juhuu Deuxu Jesuisi‑wana ibutumy aõna aõna riwinyre kiau rybewòtena riwòmy roimyhỹre Deuxu‑ki.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Wijina tahe riteòsinykemy ihỹre dohodỹỹna‑ki. Tai tahe ibutumy biu‑ribi rurunadu, bedeerydỹỹdu rierykemy timykibo Deuxu bede erysyna‑di raremyhỹ ibutumy aõna aõna erysyna‑di.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Iwese Deuxu ibutumy aõhebo rotỹỹnykemy ratximyhỹre wese iny rierykre, Inynyrỹ Jesuisi Kristu òrarukile wahe.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Tai tahe iny rexideòsinymyhỹre brebuõlemy Deuxu ixitòenadỹỹna‑di Kristu dori inyboho rityhynymyhỹre.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Tai kaiboho ixiijodỹỹrenyõmy ahãke, jiarỹ aõhõkỹmy ratỹỹnyreki kia dori awowydyna rare, waaõhõkỹmy dỹỹnana wahe.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Tai tahe umyreny Deuxu‑ò rexitõenyre Inynyrỹ Jesuisi Kristu tyhy‑ò wahe. Ibutu sỹ mahãdu tyby Deuxu rare.
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Ruruna adeereny kidiwahinykemy idi watxireri, tawowydyna sõwe‑ribi wahe.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Deuxu Tyytybytyhy rurutyhy araykywo‑ò kidiwahinykemy watxireri.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Tai Kristu aworeny‑ki kanasỹnymyhỹkemy rahõtinymahãre atyhyna direki kaiboho heka wiluutyhymy boibekemy watxireri.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Tai ibutu ityhydỹỹdu mahãdu‑wana Kristu luuna bierybenyke. Inyõ Kristu luuna awire rieryõtyhy. Ihãrele tahe bierybenyke iwese rare wesemy.
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Tai Deuxu‑di bexilỹxinykemy idi watxireri.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Deuxu iruruna dire. Tai iny ixitòena ratyre inydeereny kidiwahinykemy idi ihỹre. Iny irurudireki wahe.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Dohodỹỹdu mahãdu wowydyna riwahinykemy tamy watxireri, aõu aõu wahe. Bededỹỹnana konana‑ò wahe. Kie.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.