Colossenses 4
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Wedu mahãdu, kai eòdureny dee òbitimy idi ahãbenyke. Kai tahe tule awedu dire biu‑ki. Kia nohõti losaõmy.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Bexitòenyhyymahãbenyke. Betehehyybenyke. Beàlàhyymahãbenyke.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Inydeereny kia bedexitòenykre. Deuxu rybe wihikỹ‑ò iny dee hãwã witxira‑ò kidiraynykre, Kristu inatyhynamy arelyyrenykremy. Iòraru‑ki womati reroti nihikỹ‑di watxiwãhãre.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Kia ritynynykremy idi watxiwãhãre. Waaõmysỹdỹỹna kiemy dori ihỹre.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Biu ludu bedeerydỹỹna‑di boibeke ityhydỹỹdukõdu mahãduy‑ki. Aõwihikỹrybe bexitỹnynykeki, turybelemy idi beake.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Arybe aõwi weselemy biyrubunyke, iwese rỹsỹna juwyra‑wana raurinymyhỹrewi wesemy. Tai arawyòna ijõdikre tỹỹraxina‑ò.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Txitxiò ibutumy waaõmydỹỹnana adeereny relyykre. Tii waityhydỹỹdu seriòre waluumy rare. Tii rybedu òbiti iny‑wana ratxireri.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Adeereny reteònyreri waaõmydỹỹnanareny erydỹỹnamy awo deysadỹỹmy.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Onesimo heka tii‑wana ariteònykre. Tii tule òbiti ityhydỹỹdu seriòre ratxireri. Ahãwãreny yluduõ rare. Tiiboho kedelyydenykre ibutumy timybo wãhãremy.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarku wawana ròtenawo‑ki wãhãre. Tarybe adeereny diwahinyde. Marku adeereny tarybe tule diwahinyde. Tii Banabe exi rare. Markumy, warybe teeryte, adeereny rybe rewahinyre wahe. Tii adeereny kedehemynykeki, bidiwiòhenanyke.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Josue‑Justu ibutumy eryna rare. Jesuisi inityhy rare. Kaiboho sohojile tahe judeu mahãdu‑ribi iny‑wana raaõmysỹdỹỹreri Deuxu òlòna òraru‑ki. Tiiboho riwawiòhenanyhyymyhỹrenyre.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafa tule aeryrenyõ rare tarybe adeereny diõde. Tii adeereny rexitòenytyhyhyymyhỹre kaiboho Deuxudeewimy boibehyykemy.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Jiarỹ reeryre tii adeereny tòemy ratximyhỹre, tule Laodisia mahãdu dee tule Ieryopoli mahãdu dee. |src="HK025D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Òlòsò-ò 4.13"
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Luka, tarybe diwahinyde. Tii ityhydỹỹ òhotibedu rare. Dema tule tarybe diõde.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Warybe wehityhyna biõke Laodisia ityhydỹỹdu seriòre. Ninfa‑ò tule wehityhyna biwahinyke dohodỹỹna mahãdu taheto‑ki rỹireriwana.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Watyyriti‑di dohodỹỹnaheto‑ki rariakreu, idi tule Laodisia mahãdu‑ò biõkre tako‑ò rariakemy. Tule watyyriti kowa‑ò rewahinyre, wimyke amahãduko‑ò rariarenykremy.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Arikipu‑ò warybemy marybeke. Tii aõmysỹdỹỹnaõ ritare Deuxu‑ribi. Kia‑di tii ratxihyykemyidi watxireri.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Kia tyyriti wadebò ritidỹỹna tyhy rare. Womati reroti‑di rataataamy nadoimyhỹderibi õhõtireny lusarenyõmy. Deuxu wohyna adee kanakemy idi watxiwãhãre. Paulo.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.