Colossenses 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wedu mahãdu, kai eòdureny dee òbitimy idi ahãbenyke. Kai tahe tule awedu dire biu‑ki. Kia nohõti losaõmy.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Bexitòenyhyymahãbenyke. Betehehyybenyke. Beàlàhyymahãbenyke.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Inydeereny kia bedexitòenykre. Deuxu rybe wihikỹ‑ò iny dee hãwã witxira‑ò kidiraynykre, Kristu inatyhynamy arelyyrenykremy. Iòraru‑ki womati reroti nihikỹ‑di watxiwãhãre.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Kia ritynynykremy idi watxiwãhãre. Waaõmysỹdỹỹna kiemy dori ihỹre.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Biu ludu bedeerydỹỹna‑di boibeke ityhydỹỹdukõdu mahãduy‑ki. Aõwihikỹrybe bexitỹnynykeki, turybelemy idi beake.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Arybe aõwi weselemy biyrubunyke, iwese rỹsỹna juwyra‑wana raurinymyhỹrewi wesemy. Tai arawyòna ijõdikre tỹỹraxina‑ò.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Txitxiò ibutumy waaõmydỹỹnana adeereny relyykre. Tii waityhydỹỹdu seriòre waluumy rare. Tii rybedu òbiti iny‑wana ratxireri.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Adeereny reteònyreri waaõmydỹỹnanareny erydỹỹnamy awo deysadỹỹmy.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Onesimo heka tii‑wana ariteònykre. Tii tule òbiti ityhydỹỹdu seriòre ratxireri. Ahãwãreny yluduõ rare. Tiiboho kedelyydenykre ibutumy timybo wãhãremy.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarku wawana ròtenawo‑ki wãhãre. Tarybe adeereny diwahinyde. Marku adeereny tarybe tule diwahinyde. Tii Banabe exi rare. Markumy, warybe teeryte, adeereny rybe rewahinyre wahe. Tii adeereny kedehemynykeki, bidiwiòhenanyke.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Josue‑Justu ibutumy eryna rare. Jesuisi inityhy rare. Kaiboho sohojile tahe judeu mahãdu‑ribi iny‑wana raaõmysỹdỹỹreri Deuxu òlòna òraru‑ki. Tiiboho riwawiòhenanyhyymyhỹrenyre.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafa tule aeryrenyõ rare tarybe adeereny diõde. Tii adeereny rexitòenytyhyhyymyhỹre kaiboho Deuxudeewimy boibehyykemy.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Jiarỹ reeryre tii adeereny tòemy ratximyhỹre, tule Laodisia mahãdu dee tule Ieryopoli mahãdu dee. |src="HK025D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Òlòsò-ò 4.13"
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka, tarybe diwahinyde. Tii ityhydỹỹ òhotibedu rare. Dema tule tarybe diõde.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Warybe wehityhyna biõke Laodisia ityhydỹỹdu seriòre. Ninfa‑ò tule wehityhyna biwahinyke dohodỹỹna mahãdu taheto‑ki rỹireriwana.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Watyyriti‑di dohodỹỹnaheto‑ki rariakreu, idi tule Laodisia mahãdu‑ò biõkre tako‑ò rariakemy. Tule watyyriti kowa‑ò rewahinyre, wimyke amahãduko‑ò rariarenykremy.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Arikipu‑ò warybemy marybeke. Tii aõmysỹdỹỹnaõ ritare Deuxu‑ribi. Kia‑di tii ratxihyykemyidi watxireri.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Kia tyyriti wadebò ritidỹỹna tyhy rare. Womati reroti‑di rataataamy nadoimyhỹderibi õhõtireny lusarenyõmy. Deuxu wohyna adee kanakemy idi watxiwãhãre. Paulo.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.