Colossenses 4
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Wedu mahãdu, kai eòdureny dee òbitimy idi ahãbenyke. Kai tahe tule awedu dire biu‑ki. Kia nohõti losaõmy.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Bexitòenyhyymahãbenyke. Betehehyybenyke. Beàlàhyymahãbenyke.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Inydeereny kia bedexitòenykre. Deuxu rybe wihikỹ‑ò iny dee hãwã witxira‑ò kidiraynykre, Kristu inatyhynamy arelyyrenykremy. Iòraru‑ki womati reroti nihikỹ‑di watxiwãhãre.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Kia ritynynykremy idi watxiwãhãre. Waaõmysỹdỹỹna kiemy dori ihỹre.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Biu ludu bedeerydỹỹna‑di boibeke ityhydỹỹdukõdu mahãduy‑ki. Aõwihikỹrybe bexitỹnynykeki, turybelemy idi beake.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Arybe aõwi weselemy biyrubunyke, iwese rỹsỹna juwyra‑wana raurinymyhỹrewi wesemy. Tai arawyòna ijõdikre tỹỹraxina‑ò.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Txitxiò ibutumy waaõmydỹỹnana adeereny relyykre. Tii waityhydỹỹdu seriòre waluumy rare. Tii rybedu òbiti iny‑wana ratxireri.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Adeereny reteònyreri waaõmydỹỹnanareny erydỹỹnamy awo deysadỹỹmy.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Onesimo heka tii‑wana ariteònykre. Tii tule òbiti ityhydỹỹdu seriòre ratxireri. Ahãwãreny yluduõ rare. Tiiboho kedelyydenykre ibutumy timybo wãhãremy.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarku wawana ròtenawo‑ki wãhãre. Tarybe adeereny diwahinyde. Marku adeereny tarybe tule diwahinyde. Tii Banabe exi rare. Markumy, warybe teeryte, adeereny rybe rewahinyre wahe. Tii adeereny kedehemynykeki, bidiwiòhenanyke.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Josue‑Justu ibutumy eryna rare. Jesuisi inityhy rare. Kaiboho sohojile tahe judeu mahãdu‑ribi iny‑wana raaõmysỹdỹỹreri Deuxu òlòna òraru‑ki. Tiiboho riwawiòhenanyhyymyhỹrenyre.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafa tule aeryrenyõ rare tarybe adeereny diõde. Tii adeereny rexitòenytyhyhyymyhỹre kaiboho Deuxudeewimy boibehyykemy.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Jiarỹ reeryre tii adeereny tòemy ratximyhỹre, tule Laodisia mahãdu dee tule Ieryopoli mahãdu dee. |src="HK025D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Òlòsò-ò 4.13"
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luka, tarybe diwahinyde. Tii ityhydỹỹ òhotibedu rare. Dema tule tarybe diõde.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Warybe wehityhyna biõke Laodisia ityhydỹỹdu seriòre. Ninfa‑ò tule wehityhyna biwahinyke dohodỹỹna mahãdu taheto‑ki rỹireriwana.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Watyyriti‑di dohodỹỹnaheto‑ki rariakreu, idi tule Laodisia mahãdu‑ò biõkre tako‑ò rariakemy. Tule watyyriti kowa‑ò rewahinyre, wimyke amahãduko‑ò rariarenykremy.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Arikipu‑ò warybemy marybeke. Tii aõmysỹdỹỹnaõ ritare Deuxu‑ribi. Kia‑di tii ratxihyykemyidi watxireri.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Kia tyyriti wadebò ritidỹỹna tyhy rare. Womati reroti‑di rataataamy nadoimyhỹderibi õhõtireny lusarenyõmy. Deuxu wohyna adee kanakemy idi watxiwãhãre. Paulo.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.