Colossenses 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaiboho Kristu‑wana texixatenyteri wana, biu ludu aõmydỹỹnana‑di mohõtinybenyke, tai Kristu Deuxu ruruna weribi rasỹnymy ronymyhỹreki.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Biu ludu aõmydỹỹnana‑di mohõtinybenyke, kabede ludu aõmydỹỹnana‑di aõkõ.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Rubu wesemy dori ahãtenyte, aumy tuedeõna runa Kristu‑wana rare —Deuxu‑ki riyrubunymy ratximyhỹre.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kristu rehemynyreu, tule tii‑wana rakatxirenyke.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Tai õhõti bitosanyke bede ludu aõmydỹỹnana aki rỹire: uri uri rỹira mahãduhemy ijara, òbitiõna, deòsana hemy nodu, iòbi retỹnyre òbiti‑di aõkõ rare. Inyõ rỹire‑di òtena kia ritxoo àlàdỹỹna wese rare.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Kia aõna aõna Deuxuwo binana rare, kia‑ò Deuxu ykarana kanakre kia òrarudu mahãdu‑ò.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Kaiboho kia tewinytenyte aòrarunareny òrarudumy toiteu.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Wiji tahe ibutumy kia aõmydỹỹnana aribi rexihukemy idi watxireri —wobinana, ujõmo, rybe ije ije.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Iny witxira‑ò ruiõmy, araybidinatyby dori aribi dexihude, iwidỹỹnabina‑di.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Araybidina tỹmyra‑di tahe texiumydỹỹnyte tii araijõnyre bedeerysynahakỹ‑di, Kristu raybidina wesemy araybidina rarekre òbitimy araijõnykre.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Kowa‑ki wii rikininirenyõkre: judeu mahãdumy, judeukõdu mahãdumy, notyky resydumy, bedeeryõ mahãdumy, txiebese wese mahãdumy, deòdu mahãdumy, deòdu aõkõ mahãdumy ibutumy Kristu dee wiwese weselemy rỹire. Kristule tahe ibutumy ihỹre inydeereny. Tii ibutu inywo‑di ratximyhỹre.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Kaiboho Deuxu ijesemy anadymyhỹde tahõrõ luunana mahãdukremy. Tai ruxetòena‑di boibekre ixãwidina‑di, inytyhyna‑di, ywina‑di.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Wii riwiòhenanymy rỹike. Wii riixãwididỹỹnymy rỹike. Inyõ adee aõmy rotyynykeki ixirawomy biijeranyke. Iwese Inynyrỹ araixãwidinyre wese iny biixãwidinyke.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Ibuturatyre wiluurenykemy kiadile kaiboho wiwana ibutumy boibeke iweselemy mohotinybenykemy.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Kristu ywina heka umyy‑ki itxeredumy rarekre. Kristu hõrõ mahãdu sohojilemy mabeke. Tai tahe àlàna tamy biwahinybenyke.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kristu rybe‑di awo‑ki mabehyymy mabekre idi watxireri. Wii bierynadỹỹnymy bitohonymahãbenykemy bede erysyna‑di. Deuxu‑ò àlàna biwahinymahãke wiurybe‑di, wiu‑di Deuxu Tyytybytyhy wina‑di. Mawinyke àlàna‑di aworeny‑ribi.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Ibutumy tuu marybekremy, ibutumy tuu botỹỹnykremy Wanyrỹni‑ò, tuu botỹỹnykre Jesuisi Kristuni‑ò. Inytyby dee àlàna biwahinykre, Deuxu‑ò wahe.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Hãwyy! Kai ahãbu bityhynyke, Deuxu erysydỹỹna‑di.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Hãbu! Kai ahãwyy luuke, idi tudòrenyõmy.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Uladu! Borybe, adirybe‑wana bityhynyke. Kia tahe Inynyrỹdeewire.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Uladuse, uladutyby! Kai ariòre ikyaradỹỹõmy, bede wona‑di aõkõ ratxikemy.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Deòdu mahãdu! Kai kabede‑ki awedurybe‑di ibutumy bityhynyke aõ idi retehererikile aõkõ, awedudeewi sohojilemy aõkõ, awo‑ribi tyhy Inynyrỹdeewimy tuu botỹỹnyke.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Aõbo botỹỹnymahãke ibutu Deuxudeewimy botỹỹnyke. Hãbudeewimy aõkõ.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Deuxu‑ribi aõwydỹỹna kanakre. Kristu‑ò dori taaõmysỹdỹỹnymahãte. Adeereny rahetoõ riyrubunymy roimyhỹre.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Inyõ tahe aõbina riwinymyhỹkeki, ihewomy aõbinale ritake. Deuxu dori ibutu dee wiwese weselemy idi rotỹỹnymahãre.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.